Advérbios de lugar
Nas aulas anteriores vimos sobre os Advérbios de Tempo (時間の副詞 / じかんのふくし / toki no fukushi) e um pouco sobre os Advérbios de Frequência. Nesta aula veremos sobre os Advérbios de Lugar (場所の副詞 / ばしょのふくし / basho no fukushi) tais como: 'em frente de', 'atrás de', 'em cima de', 'embaixo de', 'longe de', 'perto de', 'ao lado de'. Além destes, já estudamos os adv. de lugar do "kosoado" nas primeiras aulas de gramática (aqui = ここに; aí = そこに ; lá = あそこに; onde = どこに). Vamos estudar ?(勉強しましょうか / べんきょうしましょうか / benkyou shimashou ka)
O padrão para usarmos os advérbios de lugar, normalmente são :
1) (Coisa, Ser ou Lugar) + の + adverbio + で + (verbos de ação: [ taberu; matsu; neru; ]) 'maioria'
ex: 家の前で待つ (いえのまえでまつ / ie no mae de matsu / Esperar na frente da casa )
2) (Coisa, Ser; Lugar) + の + adverbio + に + (verbo de mov. de ir e estar: [iku; iru; hairu; ireru])
ex: 家の前に居る (いえのまえにいる / ie no mae ni iru / Estar na frente da casa )
3) (Coisa, Ser; Lugar) + の + adverbio + から + (verbos de mov. de vir: [kuru; deru; kaeru;] )
ex: 家の前から来ました (いえのまえからきました / ie no mae kara kimashita / Veio da frente da casa )
4) (Coisa; Ser; Lugar) + の + adverbio + の + (coisa; ser ou lugar) + ( に / で / から ) + (verbo)
ex: 家の前の本屋に行く (いえのまえのほんやにいく / ie no mae no hon'ya ni iku / Ir na livraria da frente da casa )
*O primeiro の , que vem antes do advérbio, é opcional e muitas vezes não aparece.
Usamos a partícula で para "ações que ocorrem em um local".
Usamos a partícula に para "movimento de ir/colocar/entrar/estar em um local" .
Usamos a partícula から para "movimento de retorno, saída, vinda, em um local".
Ou seja, a partícula após o advérbio muda de acordo com o verbo ou sentido usado na frase.
Em frente a - 前 (mae)
Isso mesmo, 前 é um advérbio de tempo (antes de) e também é advérbio de lugar (em frente a). Nesse caso a diferença será o contexto em que é usado. Na maioria das vezes, se for um verbo, outro advérbio ou período de tempo, então será "antes de"[ ex: 寝るの前 ou 寝る前 (antes de dormir)].
1) 私はバスの前で傘を落としたかもしれない (わたしはバスのまえでかさをおとしたかもしれない / watashi wa basu no mae de kasa wo otoshita kamoshirenai / Pode ser que eu tenha deixado cair o guarda-chuva em frente ao onibus)
* O "kamoshirenai" significa "pode ser que tenha"; "talvez tenha"; "não tenho certeza se".
2) 銀行の前で僕を待って下さい (ぎんこうのまえでぼくをまってください / ginkou no mae de boku wo matte kudasai / Me espere em frente ao banco por favor)
4)学校の前で見た (がっこうのまえでみた / gakkou no mae de mita / eu vi na frente da escola)
Atras de - 後ろ (ushiro)
É o oposto de 前 (mae), 後ろ (ushiro) usa o kanji que indica o advérbio de tempo "depois de" (後 / あと / ato), no entanto é fácil diferenciar quando é adv. de tempo ou adv. de lugar, pois sempre aparece acompanhado do okurigana ろ completando a leitura da palavra 'ushiro'.
1) 病院の後ろにあるあの建物 (びょういんのうしろにあるあのたてもの / byouin no ushiro ni aru ano tatemono / Tem aquela construção atras do hospital )
2) 僕の後ろに女子がいる (ぼくのうしろにじょしがいる / boku no ushiro ni joshi ga iru / Tem uma garota atras de mim)
Em cima de - 上 (ue)
Outro advérbio de lugar é 上 (ue) que indica que algo está "em cima de". Muitas frases são montadas sem o advérbio, usando apenas a partícula に ・ で ・ から , para indicar "em cima de". Nesses casos o contexto já deixa claro o local.
1) 畳の上に寝転んでは行けません (たたみのうえにねころんではいけません / tatami no ue ni nekoronde wa ikemasen / Não vá deitar em cima do tatame)
2) 子供はべッドで寝る (こどもはベッドでねる / kodomo ha beddo [no ue] de neru / A criança dorme [em cima da] na cama)
3) テーブルからそれを取ります (テーブルからそれをとります / teeburu [no ue] kara sore wo torimasu / Tire isso [de cima] da mesa)
Em baixo de - 下 (shita)
É o antonino de "ue ni", pois indica que alguém ou alguma coisa está "em baixo de" algo. Assim como 上に, 下に (shita ni) costuma vir antes da partícula に (ni), e depois da partícula の (no).
1) 木の下に何人かの少年がいます (きのしたになんにんかのしょうねんがいます / ki no shita ni nan'ninka no shounen ga imasu / Tem alguns adolescentes embaixo da árvore)
2) 階段の下に人が見えた。(かいだんのしたにひとがみえた / kaidan no shita ni hito ga mieta / Vi uma pessoa embaixo da escada)
Longe de - 遠く (tooku)
Antônimo de 近く (chikaku) , とおく indica algo que está "longe de"; "distante de". É mais comum ser escrito todo em hiragana.
1) 風は種を遠くへ運ぶ (かぜはたねをとおくへはこぶ / kaze wa tane wo tooku he hakobu / O vento carrega as sementes pra longe)
2) この音はとおくから聞こえる (このおとはとおくからきこえる / kono oto wa tooku kara kikoeru / Este som de longe se ouve)
3) ブラジルのとおくに住んでいます (burajiru no tooku ni sunde imasu / Estou morando longe do Brasil)
Perto de - 近く (chikaku)
Ao dizermos que algo está perto ou próximo de algo, usamos 近く, que tem o mesmo kanji do adjetivo 近い (ちかい / chikai / próximo). Cuidado pra não confundir com 次回 (じかい / jikai / próxima vez).
1) 彼女は学校の近くに住んでいる ( かのじょはがっこうのちかくにすんでいる / kanojo wa gakkou no chikaku ni sunde iru / Ela está morando perto da escola)
2) 彼女は彼の近くから来ました (かのじょはかれのちかくからきました / kanojo wa kare no chikaku kara kimashita / Ela veio de perto dele )
Em alguns casos, 辺り (あたり / atari / proximidades) é usado como sinônimo de 近く .
Ao lado de - そば (soba)
Um advérbio parecido com 近く (ちかく / chikaku) é 側 (そば / soba) que significa "ao lado de"; "próximo de"; "perto de". A palavra となり (tonari ) as vezes é usada no lugar como um sinônimo de "soba"
1) 僕は君がそばにいるから (ぼくはきみがそばにいるから / boku wa kimi ga soba ni iru kara / Porque eu estou ao seu lado)
2) 彼のそばにいて欲しくない女子の特徴 (かれのそばにいてほしくないじょしのとくちょう / kare no soba ni ite hoshikunai joshi no tokuchou / Típico de garota que não deseja estar ao lado dele )
Como o kanji "Soba" [ 側 ] significa "lado" ele também pode ser combinado com os kanjis 右 (みぎ / migi / direita) e 左 (ひだり / hidari / esquerda) mudando sua pronuncia de "soba" para "gawa" e formando as palavras の右側に (のみぎがわに / no migi gawa ni / "ao lado direito de") e の左側に (no hidari gawa ni / "ao lado esquerdo de")
1) ゆうびんきょくはこの先の右側にあります (ゆうびんきょくはこのさきのみぎがわにあります / yuubinkyoku wa kono saki no migi gawa ni arimasu / Os correios estão ao lado direito deste ponto )
< まえ へ (mae he / anterior) |
Advérbios de tempo - parte 2 |
つぎ へ (tsugi he / próximo) > |
Advérbios de Modo |
Comentários
Postar um comentário
ここ に コメント 。