É muito comum em diversas culturas, atribuir
a uma pessoa um titulo de acordo com a função ou grau de respeito que ela
tem em determinado grupo. Como por exemplo chamar alguém de "presidente",
"diretor", ou demonstrar o respeito com um "senhor" ou "vossa
excelência". Em japonês esse costume não é diferente, só o que muda é
a forma de expressa-lo. Veremos nessa aula, os títulos e honoríficos em
japonês e quando usar cada um.
Por conta da formalidade japonesa (keigo) esse assunto se torna importante para entender diversos diálogos, desde
os mais comuns aos mais complexos. Podemos usar títulos para nos
referirmos a nós mesmos , mas não podemos fazer isso usando honoríficos,
pois estes são sempre para outras pessoas.
Para nós mesmos usamos a "Forma humilde" que
é um outro conjunto de palavras formais apenas para a primeira pessoa do
singular. A forma humilde é opcional, mas demonstra muita educação e
humildade da pessoa que fala.
Honoríficos básicos
Existem dois sufixos honoríficos que são indispensáveis conhecer, o
SAN (さん) e o SAMA (様 / さま).
San (さん)
É o honorifico mais comum de se ouvir e pode
ser traduzido como senhor ou senhora. Por ser um sufixo, sempre aparece ao
final de uma palavra ou nome. É o mais indicado quando não se conhece a
pessoa a quem se refere, porque pode ser usado para homens e mulheres de
todos os níveis sociais e de todas as idades (apesar de ser mais usado para
homens a partir dos 18 anos). Não é indicado caso queira ser informal,
intimo ou caso queira ser extremamente formal.
Ex:
お兄さん
(おにいさん / onii-san / irmão mais velho)
お母さん
(おかあさん / okaa-san / mãe)
田中さん
(たなかさん / tanaka-san / sr. Tanaka (nome
de pessoa))
Sama (様
/ さま)
É o honorifico para situações em que se
deseja ser extremamente formal e demonstrar respeito pela pessoa a quem se
refere.
Ex:
神様 (かみさま / kami-sama / deus; deuses) - Muito usado em religiões para se referir a algum deus.
お客様(おきゃくさま / okyaku-sama / expectadores; visitantes;
passageiros; clientes) - Muito usado em empresas de atendimento ao cliente onde usam o "senhor
cliente" .
お疲れ様(おつかれさま / otsukaresama / bom trabalho) - Expressão comum no
ambiente de trabalho.
Honoríficos Opcionais
Se você sabe o "san" e o "sama" para
situações formais, então já sabe se dirigir a autoridades e pessoas
importantes sem problemas. Mas e quando essas pessoas se dirigirem a nós ? E
quando nós formos falar com alguém mais intimo e bem menos formal ?
Bom ai nós temos os honoríficos informais que são usados justamente para se
referir a alguém de menor hierarquia ou que já se tem um grau de intimidade.
São o "KUN" e o "CHAN".
Kun (くん)
É usado para homens, na maioria das vezes
são jovens, crianças, ou funcionários. Também pode ser usado entre amigos,
irmãos e em alguns casos com mulheres. Quase sempre é representado em
hiragana, mas pode ser usado o kanji
君 ( きみ /
kimi / você). Em português um uso aproximado do 'kun'
seria chamar alguém pelo diminutivo, ex: Pedro ⇒ Pedrinho;
ペドロ ⇒ ペドロくん.
Chan (ちゃん)
É usado para mulheres, assim como o kun é
usado para homens. Na maioria das vezes são jovens, crianças , esposa, ou
até a avó. Acredita-se que surgiu da forma errada das crianças dizerem
"San" e por ser "kawaii" (かわいい / fofo)
passou a ser usado por adultos de maneira afetiva.
Títulos e cargos
Além dos sufixos honoríficos existem os títulos e cargos que também são
usados como honoríficos. Vejamos alguns deles:
Sensei (先生 /
せんせい) - É normalmente traduzido como "professor", mas seu
significado exato é "aquele que vive a mais tempo" (先 = antes, algum tempo
atrás ; 生 = vida). Além disso pode ser usado como titulo para
diversos profissionais como professor, médico, dentista, artistas,
escritores, entre outros. Uma palavra em português parecida seria o Doutor
que usamos para nos referir a alguém especialista. 後生
Senpai (先輩 /
せんぱい ) - É traduzido como "veterano", mas significa "camarada que
veio antes " (先=antes, algum tempo atrás; 輩 = camarada, grupo.).
Muito usado em ambiente escolar e no trabalho. Serve para se referir a
alguém que faz parte do mesmo grupo, mas que já é mais experiente, pois faz
parte do grupo a mais tempo.
Kouhai (後輩 /
こうはい) - É traduzido como "novato", mas significa "camarada que
veio depois". É pouco usado, pois os "senpai" costumam chamar os "kouhai"
pelo [nome + kun] ou ["kouhai" + kun]. No trabalho o termo
muitas vezes é traduzido como "júnior".
Kaichou (会長
/ かいちょう) - Significa "presidente", mas não é o "presidente da nação"
(大統領 / だいとうりょう / daitouryou) apenas
presidente de conselhos, e pequenos grupos. O kanji
会 (かい /
kai) significa "clube; associação; assembleia"
Shachou (社長 /
しゃちょう) - Também significa "presidente", mas este é o "presidente de
empresa". O kanji
社 (しゃ / sha)
significa "empresa"
Kachou (課長 /
かちょう) - É traduzido como "gerente", mas significa "chefe de seção".
O kanji 課 (か /
ka) significa "seção".
Kanchou (館長 /
かんちょう) - É traduzido como "diretor", mas significa "chefe da casa; do
salão; da contrução". O kanji
館 (かん /
kan) significa "casa (mansão); salão; construção". O kanji dessas ultimas
palavras 長
(ちょう / chou) significa "chefe; líder" 👍.
Honoríficos Bikago
Bikago (美化語
/ びかご) significa "linguagem de embelezamento" ou "fala
elegante". São prefixos que embelezam a palavra, e em alguns casos mudam sua
pronuncia e significado. Os dois prefixos usados são: O- (お) e GO-
(ご). O honorífico "O" é o mais comum e é usado em diversas palavras.
Já o honorífico "GO" é normalmente usado com palavras muito
tradicionais e de origem japonesa e por isso é menos comum.
Ex:
お名前 (おなまえ / o-namae) = seu nome
お元気 (おげんき / o-genki) = tudo
bem
お金 (おかね / o-kane)
= dinheiro
お天気 (おてんき / o-tenki) =
clima
ご連絡 (ごれんらく / go-renraku) = contato
ごゆっくり (go-yukkuri)
= "não tenha pressa"
Algumas palavras que mudam pronuncia ou significado usando o honorifico
bikago:
八つ
(やつ / yatsu / oito coisas; 2hrs da tarde
[método tradicional de horário])
↓
お八つ
(おやつ / o-yatsu / lanche da tarde; chá da
tarde)
腹
(はら / hara / barriga; estomago)
↓
お腹 (おなか / o-naka / barriga;
estomago)
化け (ばけ / bake /
transformar-se)
↓
お化け
(おばけ / obake / monstro; fantasma)
飯 (めし / meshi / arroz cozido)
↓
ご飯 (ごはん / go-han /
refeição)
Outros honoríficos
殿 (どの
/ Dono) - Sufixo usado para guerreiros, samurais, e senhores feudais
na época do Japão Feudal (江戸時代
/ Edo jidai / Período Edo 1603-1868), hoje em dia é raro ouvi-lo em
conversas normais, porém em histórias, filmes e séries usam para retratar a
linguagem da época.
御身 ( おみ
ou おんみ / Omi ou onmi )
- Você (omi); você mesmo (onmi); seu corpo (onmi).
選手 (せんしゅ / Senshu) - Sufixo usado para se referir a esportistas, atletas,
jogadores.
上
(うえ / Ue) - Sufixo que era usado antigamente por nobres para se referir
a alguém da própria
família
de forma muito respeitosa, ex:
父上 (chichi-ue / pai),
母上 (haha-ue /
mãe), 姉上 (ane-ue / irmã mais
velha), 兄上 (ani-ue
/ irmão mais velho). Assim como o
殿 (どの /
dono), o sufixo 上 (うえ
/ ue) aparece mais em histórias, filmes e séries de tv, para retratar a
linguagem usada antigamente.
姫
(ひめ / Hime) - Traduzido como "princesa" (princesa =
王女 / oujo), mas pode ser usado
como sufixo para se referir a qualquer "jovem mulher de origem nobre"、seria
uma versão feminina do termo "bocchan"
坊ちゃん (ぼちゃん
ou ぼっちゃん / Bochan ou Bocchan) - Traduzido como "jovem mestre", mas significa "garoto-chan" ou
"filho-chan", forma como muitos chamam os filhos de famílias ricas e bem
sucedidas, geralmente usado pelos mordomos, seguranças e outros empregados.
Existem ocasiões em que simplesmente as pessoas dispensam o uso de
honoríficos, como:
1) Quando está conversando casualmente com parentes e amigos no dia a
dia.
2)A outra pessoa pede que não use honorificos dizendo "yobisute"
(呼び捨て /
よびすて) que seria traduzido como "jogue fora a formalidade".
3) Quando falar de alguém de dentro do seu circulo
social (内 /
うち / uchi), seu amigo por exemplo, com alguém
de hierarquia maior ou de fora do seu circulo social (外 / そと / soto) como seu chefe. Ao falar do
amigo deve-se usar apenas o nome sem honorifico.
おめでとうございます (Omedetou gozaimasu !!!) Pode se dizer que com
isso que aprendemos sobre honoríficos evitamos mal entendidos como
desrespeitar alguém em japonês, além de entender quando estão sendo
formais ou casuais em japonês. またね (Mata ne
/ nos vemos na próxima)
Nenhum comentário:
ここ に コメント。