Romaji

imagem de placa em japones escrito 東京 - Tokio e ローマ字 - romaji

    Rōmaji (ローマ) é o alfabeto romano (também chamado de latino ou ocidental) usado para a transliteração da língua japonesa. Esse sistema de escrita é muito usado em lugares com mensagens destinadas a estrangeiros que não sabem ler japonês (kanjis, hiragana e katakana),  como em sinalizações de rua, dicionários, passaportes, livros didáticos do idioma japonês, entre outros. 


A origem do Romaji 

    A primeira romanização veio do idioma Português em 1548, por um católico chamado Yajiro. A ideia era que missionários pregassem e ensinassem mesmo sem saber ler japonês (e convenhamos é a parte mais trabalhosa do idioma😐). 


Porque os japoneses não usam apenas o romaji? 


    Durante a Era Meiji (1867-1912), estudiosos japoneses defendiam a substituição dos sistemas de escrita japonesa (kanjis e kanas) pelo romaji. Publicou-se muitos textos japoneses só em romaji, mas não durou muito tempo e perceberam um grande empecilho, muitas palavras homófonas (de pronuncias iguais) e/ou monossilábicas. Com isso constataram que os kanjis e os kanas são mesmo necessários no japonês para distinguir palavras e são, provavelmente, insubstituíveis 😄✌. Como você saberia qual das palavras "KAMI" significa “CABELO” ?.

       かみ        kami            papel
 
       かみ        kami      deus ou deuses [politeísmo]     (Deus no cristianismo é デウス / Deusu)

    かみ         kami           cabelo


Sistemas de romanização

    Existem diversos sistemas de romanização, por causa disso a palavra "Romaji" pode ser escrita de diversas maneiras. É possível escrever: romaji; rōmaji (com acento); roumaji; ; ou ro-maji(com chouonpu). O certo ou errado em romaji, depende do sistema de romanização utilizado. 


Hepburn (ヘボン式 / hebon shiki) 

     É o sistema de romanização mais usado. O sistema Hepburn foi criado por James Curtis Hepburn (1815-1911). Um missionário americano da Filadélfia, que chegou ao Japão em 1859 e compilou o primeiro dicionário japonês-Inglês. Algumas das características deste sistema é o uso de um mácron em cima da letra [ō] para indicar vogais longas, e um apóstrofo [ ' ] para separar fonemas confusos. Um exemplo é o nome じゅんいちろう que romanizado fica 'Jun'ichirō', segundo as regras do Sistema Hepburn. 


Kunrei-Shiki (訓令式 / kunrei shiki) 

    O sistema Kunrei foi aceito pelo governo japonês durante os anos 1930, com uma versão revisada em 1954.  foi criada a partir de outro sistema chamado Nihon-Shiki. Veja abaixo as diferenças entre a romanização Kunrei e Hepburn:

Hepburnsitituhuzisyasyusyotyatyutyzyazyuzyo
Kunreishichitsufujishashushochachuchojajujo

    Há uma diferença dos kanas e que no sistema kunrei são diferenciados de e pela letra ' d ' que é adicionada antes:

                                                                     

Hepburn            zi ou ji (di)      zu (du)             ji ou zi        zu

Kunrei                  dzi (di)         dzu (du)             zi            zu


Sistema JSL 

    O JSL se baseia na fonética japonesa e foi criado a partir das regras do kunrei . Ele é escrito de acordo com o que se ouve e não usa acentuação. Comparando com o Hepburn o JSL usa as vogais ao invés da acentuação para indicar vogais longas.Veja uma comparação dos três sistemas usando vogais longas:

Hepburn ā, ē, ii, ō, ūtōkyōrōmaji
Kunreiâ, ê, î, ô, ûtôkyôrômazi
JSLoo outoukyou ou tookyooroumaji; roomaji; ro-maji


       Como todos já devem saber, os nomes japoneses são escritos com o sobrenome primeiro e o nome da pessoa depois. Até então, os nomes japoneses romanizados eram escritos no padrão ocidental (com o nome da pessoa antes e o sobrenome depois). Mas há um movimento no governo japonês  para tornar lei o uso do sobrenome primeiro mesmo quando romanizado, já que existe muita confusão usando as duas formas. 

   

Outros sistemas de romanização


Nippo Jisho (romanização do dicionario japonês - português (portugal) de 1603.)

Sistema 99 (romanização especifica de transliteração sem acentos e vogais longas)

Romanização Easy-to-Read (variação do hepburn sem apostrofo ou vogais longas ex: Tokyo)


 



Fonte:
Kevin Henrique - Suki Desu

Hiro Miyakawa - Kotobá

Nelson - Ganbarou Ze



<  まえ へ (mae he anterior)
Kanji (Básico) - parte 2
 つぎ へ  (tsugi he / próximo) >
Noções básicas de gramática japonesa


Comentários

Postagem em destaque

Kanji - Parte 1

           (Parte 1 de 2)   O objetivo principal dessa aula não é apresentar a leitura do kanji para memoriza-los, mas apresentar como os kanjis funcionam,  como eles são formados.      Nessa aula veremos:  Uma breve história de como surgiram os kanjis; Okurigana; Origem fonética; e Radicais.  

Postagens mais visitadas deste blog

Katakana - Parte 2

Titulos e Honoríficos Japoneses

Hiragana - Parte 1