Change the World - V6 [Tradução]

Miniatura do vídeo
Clique na imagem acima para carregar o vídeo.

Canal: JPN Lyrics
Música: Change the World
Artista: V6
Anime: Inuyasha [14+]


  A música escolhida na enquete de tradução de músicas japonesas foi a música "Change the World", cantada pelo grupo "V6" .
  Repare que muitos títulos de músicas japonesas costumam ser em inglês. Nessa música, assim como na "Hacking to the gate", são utilizadas palavras e expressões do idioma inglês.
  No vídeo acima é possível ouvir a música completa com a letra em kanji, romaji e português. Tente entender tudo que é cantado e acompanhar pronunciando junto.
  Logo abaixo, temos a tradução de cada linha da música e as palavras separadas com seus significados.    


[Refrão - コーラスサビ (koorasu sabi)]

I want to change the world 

"Eu quero mudar o mundo


I want to change the world (ai uon to chenji za waarudo) Frase em inglês. Significa "Eu quero mudar o mundo".   
A palavra "I"  significa "eu"; 
A palavra "want" significa "quero" (verbo "querer");
A palavra "to change" significa "mudar" ;
E  "the world" significa "o mundo"
].



Kaze (shippuu) o kakenukete

"Poder correr através do vendaval"


Kaze ( 疾風 ) [ Significa "vendaval" ou "furacão" . Nesse caso a letra da música usa entre parênteses o kanji de vendaval "shippuu" (疾風) , os mesmos usados no nome da série "Naruto Shippuden" (Naruto - Crônicas do vendaval), em vez do kanji da palavra vento "kaze" (風). Isso acontece porque os artistas escrevem algumas canções com pronúncias (sons) diferentes do contexto da música. Então usam esses kanjis entre parênteses para especificar qual a tradução correta].

O ( を ) [ Partícula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo. Nesse caso o objeto é "kaze"].
Obs: Perceba que é o hiragana de "wo", mas sua leitura como partícula é apenas "o".

Kakenukete ( 駆け抜けて ) [ Verbo "kakenuku" na forma ERU (potencial) + forma TE. Significa "poder correr em meio a"; "ultrapassar";  "poder correr através",  nesse caso "poder correr através do furacão"].
Obs: Perceba que este verbo está na forma TE (て), então o sentido da frase continua na próxima linha da música, podendo ser interpretado como um "e" em alguns casos. Na próxima linha terá a estrutura "ZU NI" então o "e" não é necessário para esta tradução. 



Nanimo osorezu ni

"Sem sentir medo algum" 


Nanimo ( 何も ) [Expressão que significa "nada" ; "sem ... algum".  que é usado para um passado.
Obs: Note que é o kanji de "nani" (何) que significa "o que" junto com a partícula  "mo" (も).

Osorezu ni ( 恐れずに) [Verbo "osoreru" (恐れる) na forma negativa ZU ( ず ). Significa "sem sentir medo"; "sem temer". Como está na estrutura ZUNI ele funciona como uma negativa semelhante ao "NAI" e acrescenta o sentido de "Fazer alguma coisa (poder correr através ao vendaval) sem fazer algo (sem sentir medo algum)"].



Ima yuuki to egao no kakera daite 

"Agora eu seguro os pedaços da coragem e do sorriso e"


Ima ( 今 )  [ Advérbio de tempo. Significa "agora" ; "neste exato momento"].

Yuuki ( 勇気 ) [Adjetivo. Significa "coragem"; "bravura"].

To ( と ) [ Partícula conjuntiva que indica "adição de mais um substantivo", no mesmo momento e sentido da frase. Equivale parcialmente ao "e" do português. Ex: Momentos bons e ruins].

Egao ( 笑顔 )  [ Substantivo, significa "sorriso"].
Obs: Também vimos essa palavra na tradução da música "Hacking to the Gate", então já marca ela porque aparece muito em músicas né.

No ( の ) [ Partícula que indica posse (que algo possui alguma coisa); "é de". Nesse caso (kakera) "fragmento"; "pedaços" , são  "da coragem e do sorriso" (yuuki to egao)].

Kakera ( カケラ ) [Substantivo. Significa "fragmento"; "pedaços" ].
Obs: Note que "kakera" pode ser escrita com os kanjis (欠片), mas nessa letra o autor escreveu em katakana ( カケラ ).

Daite ( 抱いて ) [Verbo "daku" (抱く) na forma TE. Significa "abraçar"; "segurar com os braços" ].
Obs: Perceba que este verbo está na forma TE (て), então o sentido da frase continua na próxima linha da música, podendo ser interpretado como um "e" em alguns casos. 




 Change my mind

"Mudo minha mente"


Change my mind (chenji mai maindo) Frase em inglês. Significa "mudo minha mente" ou "mude minha mente", dependendo do contexto. 
A palavra "change"  significa "mudo" ou "mude" (verbo "mudar").
A palavra "my" significa "meu" ou "minha" (pronome possessivo da primeira pessoa do singular "Eu").
E a palavra "mind" significa "mente" , "forma de pensar" ou "jeito de ser"
].



Jounetsu tayasazu ni

"Sem deixar extinguir a paixão"


Jounetsu ( 情熱 ) [ Substantivo. Significa "paixão"; "entusiasmo"].

Tayasazu ni ( たやさずに) [Verbo "たやす" (絶やす) na forma negativa ZU ( ず ). Significa " Sem deixar extinguir"; "sem por um fim a". Como está na estrutura ZUNI ( ずに ) {verbo na forma ZU + partícula NI}  significa "{mudo minha mente} sem deixar extinguir a paixão"; . Na estrutura ZUNI, o verbo funciona como uma negativa semelhante ao "NAI" e acrescenta o sentido de "Fazer alguma coisa (mudo minha mente) sem fazer algo (sem deixar extinguir a paixão)"].
Obs: A estrutura ZUNI é mais formal que a estrutura NAIDE (絶やさないで), mas possuem o mesmo sentido nesse caso. A forma ZU era a forma negativa no japonês clássico e foi substituída pela forma NAI. Mesmo não sendo tão usada atualmente, a forma ZU ainda aparece em músicas, histórias (principalmente do Japão Feudal), livros antigos, etc.




Takanaru mirai e

"Rumo a um futuro que emociona" 


Takanaru ( 高鳴る) [ Verbo na forma de dicionário. Significa "emocionar"; algo que "mexe com as emoções". Tem quase o mesmo sentido da onomatopéia "dokidoki" (ドキドキ). Como este verbo apareceu antes de um substantivo ele muda um pouco a tradução, em vez de "emocionar rumo ao futuro",  traduzimos como "rumo a um futuro que emociona" ou "rumo a um futuro emocionante"].

Mirai ( 未来 ) [ Significa "futuro" se referindo a um futuro mais distante, diferente de "shourai" ( 将来 ) que é um futuro próximo].
Obs: Também vimos essa palavra na tradução da música "Hacking to the gate"

E ( へ ) [ Partícula que indica movimento ou direção. Pode ser traduzido como "em direção a"; "para"; "rumo a" ].
Obs: Note que apesar do hiragana ser "he" a leitura dessa partícula é  apenas "e", isso ajuda a diferenciar seu uso.



Te o nobaseba kagayakeru hazu sa

"Se estender a mão ele poderá brilhar"


Te ( 手 ) [ Substantivo. Significa "mão"].

O ( を )  [ Partícula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo. Nesse caso o objeto é "te" (mão)].

Nobaseba ( 伸ばせば ) [ Verbo "nobasu" na forma EBA (condicional 'se' ou provisional). Significa "Se estender".  Os termos "te o nobasu", quando usados juntos, formam uma expressão linguística muito usada em japonês que é "estender a mão"; "segure minha mão" que é similar a expressão em inglês "hold my hand"].

Kagayakeru ( 輝ける ) [ Verbo "kagayaku" (輝く)  que significa "brilhar", mas aqui está na forma potencial ERU (poder brilhar)].
Obs: Também vimos essa palavra na tradução da música "Hacking to the gate", usando essa mesma forma potencial ERU.

Hazu  ( はず ) [ Verbo auxiliar que significa "Deve + {verbo}" (deve poder brilhar) ou "deverá ser" (poderá brilhar). Normalmente, "hazu" é usado  em uma sentença no tempo futuro. Muito usado para indicar algo que esperamos que aconteça (expectativa). Ou que não aconteça, onde acrescentamos "ga nai" no final da sentença, "hazu ga nai" ].

Sa ( さ )  [ Termo que indica asserção ("certeza" do que foi dito). Similar ao "yo" ( よ ) . Pode ser usado como Filler Linguístico, enquanto está pensando no que vai dizer. Funciona como ênfase parecido com o  "yeah" nas músicas em inglês].




It's wonderland 

"Isso é o país das maravilhas"


It's wonderland ( イッツヴォンダランド )  [ Significa "Isso é o paraíso" ou "Isso é o país das maravilhas".
A palavra "It's" significa "Isso é", abreviada de "It is".
E a palavra "Wonderland" quer dizer "Terra dos sonhos", "Paraíso", ou  "País das maravilhas" fazendo referência a história de "Alice no país das maravilhas"].





 [Verso 1 - バース 1]

Haiiro no sora no kanata

"Além do céu cinzento"


Haiiro ( 灰色 )  [ Substantivo. Significa "cor cinza". Está associado ao substantivo "sora" 空 (céu) pela partícula adjetivante "no" の. Com isso, podemos tanto traduzir como "céu de cor cinza" (posse) ou como "céu cinzento" (adjetivo)].

No ( の )  [ Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Nesse caso indica tanto "posse"  como "adjetivo" ,  pois "sora"  (céu) pertence a "haiiro" (cor cinza), "céu de cor cinza". E tambem podemos traduzir como um adjetivo "cinzento".].

Sora ( 空 )  [ Substantivo. Significa "céu"; "ar".  ].
Obs: Também vimos essa palavra na tradução da música "Hacking to the gate", usando essa mesma combinação "sora no kanata".

No ( の )  [ Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Nesse caso indica "posse" ,  pois "kanata"  (distancia; além) pertence a "sora" (céu), "além do céu"].

Kanata ( 彼方 )  [ Substantivo. Significa "A distancia"; "Além"; "Do outro lado". Desse jeito temos "sora no kanata" (Do outro lado do céu) ou então (além do céu). Nesse caso não podemos traduzir como "a distância do céu" pois ficaria um pouco fora do contexto de um "lugar distante". Traduzimos como "a distância do céu" geralmente quando nos referimos a "imensidão" ou "infinito"].



Nanika oite kita

"Veio a deixar alguma coisa para trás " 


Nanika ( 何か )  [ Pronome que significa  "algo";  "alguma coisa". Cuidado ao ler "nanika" no lugar de "nani kana" (何かな) que significa "o que deve ser", onde かな não é okurigana do kanji 何 "nani". 

Oite kita ( 置いてきた)  [Verbo 置く (oku) na forma TE KITA ( é a forma 'Te kuru' no tempo passado). Significa "deixar para trás"; "esquecer", que na forma TE KITA  pode ser traduzido como "veio a deixar para trás" ; "veio a esquecer" ].
Obs: É bem comum traduzirem a forma TE KITA  omitindo o verbo "veio", usando apenas o verbo principal  que nesse caso é "deixar", podemos simplificar a tradução como "deixou pra trás". Isso acontece porque o verbo "vir" está atuando como verbo secundário apenas para transmitir essa ideia de sequencia (vir e deixar) ou de conclusão de algo feito antes. A forma TE KITA também pode ser traduzida como "começou a". ex: Ame ga futte kita (A chuva começou a cair  /  A chuva veio a cair / Caiu a chuva ). Na maioria das vezes funciona mais como uma 'expressão'. TE KIMASHITA é similar, mudando apenas na formalidade. Note que TE KITA  deriva do verbo "kuru" 来る que no passado se escreve "kita" 来た. na forma TE KURU é usado também para dizer "venha e {faça algo}" como beber, comer, conversar, etc. 



Kimi wa mayoi nagara sagashi tsudzukeru

"Você pode continuar a procurar enquanto se sente perdida"


Kimi ( 君 )  [ Pronome pessoal. Significa "você". É mais informal que あなた (Anata), mas não chega a ser rude como お前 (omae)].

Wa ( は ) [ Partícula que marca o assunto ou tópico da frase].
Obs: Perceba que a partícula 'wa' é representada pelo hiragana は (ha). Nessa frase o assunto é Kimi, que significa 'você', segunda pessoa do singular.  

Mayoi ( 迷い ) [Significa "dúvida"; "hesitação"; "indecisão", "estar confuso" ou "sentir-se perdido" ]

Nagara ( ながら ) [Partícula. Significa "enquanto"; "durante"; "em meio a";  Passa a ideia de fazer algo ao mesmo tempo que faz outra coisa, nesse caso é 'procurar e ficar confuso']

Sagashi ( 探し ) [Verbo 'sagasu' na forma 'i' (masu stem). Significa "procurar"; é conjugado junto com o verbo tsudzukeru (continuando)]

Tsudzukeru ( 続ける ) [Verbo 'tsudzuku' na forma ERU (potencial). Significa "continuar"; "manter se em". Como está na forma potencial ERU, o verbo passa a ideia de "poder continuar". É conjugado junto com o verbo 'sagasu' e pode ser traduzido como 'pode continuar a procurar' ou 'continua a busca' ].
Obs: Cuidado para não confundir a forma ERU (potencial) com a forma TE IRU / TERU (gerúndio), onde "tsudzuketeru" é traduzido como "continuando".  O hiragana づ é digitalmente escrito usando as letras DU e pronunciado como < ZU >, por isso é comum escrevermos a versão romanizada dele como "DZU". Para diferenciar, ず tem a pronuncia um pouco mais curta como se fosse um < Z >  quando os japoneses falam rápido.



Kimi no kokoro furueteta asu no mienai yo

"Na noite em que não pode ver o amanhã que podia mexer com seu coração"


Kimi (  君  )  [ Pronome pessoal. Significa "você". É mais informal que あなた (Anata), mas não chega a ser rude como お前 (omae)].

No ( の )  [ A partícula の (no) que vem logo após "kimi" indica 'posse' (seu coração)].

Kokoro ( 心 )  [ Substantivo. Significa "coração" (no sentido poético) , NÃO se refere ao orgão "coração" que é "shinzou" (心臓). Pode ser traduzido como "emocional" ou "mente"].  

Furueteta ( 震えてた [ Verbo  'furuu' (震う) na forma ERU (potencial) + forma TA (passado),  . Significa "mexer com"; "estremecer"; "emocionar". É traduzido como  "podia mexer com" , "podia emocionar"; "podia estremecer"].
Obs: Como este trecho da frase "podia mexer com seu coração" é seguido de "asu no" ,  o sentido se torna meio complexo porque temos três partes na frase ({p3} em que {p2} que {p1}) .

Asu ( 明日 )  [ Significa "amanhã"; "futuro" (futuro próximo) .  É uma maneira curta de dizer a palavra "ashita" ( 明日 ) ].

No ( の )  [ A partícula の (no) nesse caso está 'nominalizando' o advérbio "asu" (amanhã), em vez de indicar 'posse' ].

Mienai ( 見えない)  [ Verbo "miru" (見る) na forma ERU + NAI (negativa). Significa "não poder ver";  "não ser visível"; "invisível"].

Yo ( 夜 )  [ Substantivo. Significa "Noite". É uma maneira curta de dizer a palavra "yoru" ( 夜 )].
Obs: Como este substantivo aparece no final da frase ele cria a ideia de citação, como se fosse marcado pela partícula 'to' (と) como em "to omoimasu" (と思います  /  'acho que'; 'na minha opinião'). Assim, 'yo' ( 夜 ) é traduzido com "A noite em que"; "Na noite em que".




Nanimo shinjirarezu mimi o fusagu

"Não pode acreditar em nada e tapa seus ouvidos"


Nanimo ( 何も )  [ A partícula の (no) que vem logo após "kodoku" indica tanto "posse" (observador da solidão) como adjetivo (observador solitário) ].

Shinjirarezu ( 信じられず )  [ Verbo "shinjiru" na forma potencial ERU no passado informal ZU. Significa "crer"; "acreditar". Como está na forma ERU + ZU (REZU),  significa "não poder acreditar". Tem o mesmo significado que "shinjirarenai" e "shinjiraremasen" sendo diferentes apenas no grau de formalidade].
Obs: Note que "shinjiru" é um verbo irregular, com isso suas conjugações mudam um pouco como na forma potencial em vez de trocar o RU (る) por ERU (える) ou RERU (れる) precisamos adicionar um RA (ら) antes.

Mimi ( 耳 )  [ A partícula の (no) que vem logo após "kodoku" indica tanto "posse" (observador da solidão) como adjetivo (observador solitário) ].

O ( を )  [ Partícula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo. Nesse caso o objeto é "mimi" (ouvidos)].

Fusagu ( 塞ぐ )  [ Verbo "fusagu" na forma de dicionário. Significa "tapar"; "bloquear"; "fechar (olhos, boca)"; "proteger (olhos, ouvidos)"; "obstruir". Nesta frase traduzimos como "tapa os ouvidos" porque "não pode acreditar em nada". O termo "Mimi o fusagu" 耳を塞ぐ , nesse caso também pode ser traduzido como "se sentir depressivo"; "desanimar"].




[Pré-Refrão - プリコーラス (puri koorasu)]


Kimi ni deaeta toki 

"Na vez que pude te conhecer"


Kimi (  君  )  [ Pronome pessoal. Significa "você". É mais informal que あなた (Anata), mas não é rude como お前 (omae)].

Ni ( に ) [Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Mas nesse caso está indicando "encontrar com alquém".  Pode ser traduzido aqui, como "te conheci" ou "encontrei com você" (kimi ni deaeta) ].

Deaeta ( 出会えた  )  [Verbo na forma  ERU (potencial) + TA (passado). Significa "Encontrar", mas "encontrar sem querer", ou seja, por acidente. com a forma potencial ERU assume o significado de "poder encontrar" e a forma TA deixa no tempo pretérito (passado) "pude encontrar"].
 Obs: Traduzindo literalmente temos o kanji 出 (de) "sair", e o kanji do verbo "encontrar" 会う (au), sendo a tradução literal "sair e encontrar" ou "encontrar ao sair".

Toki ( 時 ) [Substantivo / Advérbio de tempo. Significa "tempo"; "hora"; "momento". Como a palavra está no final ela muda o sentido da frase, como se fosse uma citação, "quando..."; "na vez que...";  "no momento em que..."].



Hontou no ibasho mitsuketa

"Descobri meu lugar de verdade"


Hontou ( 本当 ) [Significa "verdade"; "realidade"; "correto"].

No ( の )  [ Partícula que indica posse (que algo possui alguma coisa); "é de". Tambem pode ser usada como sufixo de pode indicar adjetivo. A partícula の (no) que vem logo após "hontou" indica tanto "posse" (lugar de verdade) como adjetivo (lugar verdadeiro) ].

Ibasho ( 居場所 ) [Substantivo. Significa "lar"; "lugar de onde pertence"; "o meu lugar"].

Mitsuketa ( 見つけた ) [Verbo na forma TA (passado) Significa "descobriu"; "achou"; "localizou"].




Nanigenai yasashisa ga koko ni atte 

"A gentileza casual encontramos aqui e"


Nanigenai ( 何気ない ) [Adjetivo do tipo 'i'. Significa "casual"; "cotidiano"; "de cada dia"; "corriqueiro"].

Yasashisa ( 優しさ )  [ Substantivo. Significa "gentileza"; "graciosidade"; "amabilidade". Note que alguns adjetivos como "yasashii" (gentil) podem ter seu sufixo [i] trocados pelo sufixo [sa], formando o substantivo  "yasashisa" (gentileza) ].

Ga ( が ) [Partícula que indica "sujeito ativo" da sentença, aquele que faz a ação do verbo, ou marca objeto direto da ação do sujeito (se houver outro sujeito na sentença). Neste caso "ga" também está adicionando o sentido de {quando}, pois na sequência do verso temos "bokura mezameru" (nós despertamos) que vem logo após o verbo "au"  (encontrar) na forma TE "atte", essa forma TE normalmente indica que o sentido da frase ainda não está completo sem aquilo que vem depois dela. Podemos traduzir como "Nós despertamos quando encontramos aqui a gentileza casual". Ou trocando o {quando} por {e}: A gentileza casual encontramos aqui e nós despertamos] .

Koko ( ここ ) [Advérbio de lugar (sistema Ko So A Do). Significa "aqui". É mais comum usarem o hiragana do que o kanji 茲. Normalmente a partícula に (ni) é usada logo após].

Ni ( に ) [Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando o lugar ,"aqui"].

Atte ( あって ) [Verbo 会う "au" (encontrar) na forma TE. Significar "encontrar" , a forma TE normalmente indica uma conjunção "e", sendo considerado o que vem em seguida como parte do sentido da frase].



Bokura mezameru

"Nós despertamos"


Bokura ( 僕等 ) [Pronome pessoal. Significa "nós". Como "Eu" em japonês é "boku" 僕, a adição de dos sufixos "ra" 等, ou "tachi" 達,  passam os pronomes para o plural, por isso o 等 e o 達  são considerados 'sufixos pluralizantes'].

Mezameru ( 目覚める ) [Verbo na forma de dicionário. Significa "despertar" ; "perceber". Quando quiser dizer 'acordar', normalmente se usa o verbo "okiru" 起きる].



[Refrão 2 - コーラスサビ 2]


I want to change the world 

"Eu quero mudar o mundo


I want to change the world (ai uon to chenji za waarudo)  Frase em inglês. Significa "Eu quero mudar o mundo".  
A palavra "I"  significa "eu"; 
A palavra "want" significa "quero" (verbo "querer");
A palavra "to change" significa "mudar" ;
E  "the world" significa "o mundo"
].



Nidoto mayowanai

"nunca mais me perderei do meu caminho" 


Nidoto ( 二度と ) [Advérbio de tempo/frequência. Significa "de novo"; "não mais"; "nunca mais". Muito comum em frases na negativa, terminadas em NAI , MASEN e ZU].

Mayowanai ( 迷わない ) [ Verbo na forma NAI (negativa). Significa "Perder-se de um caminho"; "cair em tentação" ; "Descontrolar-se". Como está na forma NAI (negativa) traduzimos como "não perder-se de um caminho"; "não descontrolar-se"].
Obs: O verbo "Mayou" 迷う é irregular por isso é flexionado para "mayowanai" 迷わない na negativa em vez de "mayonai". Segue essa mesma regra o verbo "Au" 会う (encontrar), que na negativa é flexionado para "awanai" 会わない .



Kimi to iru mirai

"O futuro em que estou com você"


Kimi ( 君 )  [ Pronome pessoal. Significa "você". É mais informal que あなた (Anata), mas não chega a ser rude como お前 (omae)].

To ( と ) [ Partícula conjuntiva. Normalmente indica {adição de mais um substantivo}, no mesmo momento e sentido da frase, equivale parcialmente ao "e" do português. Ex: Momentos bons e ruins;  Mas a partícula TO assume sentido diferente dependendo das palavras próximas a ela, No caso acima ela tem o sentido de {com}, porque está entre um pronome pessoal "kimi" (você) e um verbo que não expressa opinião, "iru" (ser; estar). Se fosse um verbo como "omou" (achar; considerar) o sentido seria de {citação}. Incluímos nesse sentido de citação os sons de animais e onomatopeias como suyasuya スヤスヤ (dormindo "zzzzz") .
Ex: kimi to omou (achar que você ... ){citação}; 
       ...kare to itta (disse que ele ... ){citação};
       kimi to asobu (brincar com você){com}.    

Iru ( 居る )  [ Verbo na forma de dicionário. Significa "ser, existir, estar" (pessoas). Diferente de ARU ある (ser, existir, estar) que é usado mais para objetos].

Mirai ( 未来 ) [ Significa "futuro" se referindo a um futuro mais distante, diferente de "shourai" ( 将来 ) que é um futuro próximo]. Nesse caso MIRAI aparece no final da frase e com isso assume o sentido de {citação} (O futuro em que ... )   



katachidoreba dokomademo toberu sa

"Se o formarmos podemos voar para qualquer lugar" 


Katachidoreba ( 形どれば ) [Verbo 形どる (katachidoru) na forma EBA (condicional 'se'). Significa "se formar"; "se tomar a forma"].

Dokomademo ( どこまでも ) [Advérbio de lugar. Significa "qualquer lugar"; "onde quer que seja"; "até os confins da terra"].

Toberu ( 飛べる ) [ Verbo 飛ぶ "tobu" (voar) na forma potencial ERU. Significa "poder voar"; "poder voar para"].

Sa ( さ )  [ É uma partícula finalizadora assertiva, não significa nada especifico. É apenas uma ênfase como uma "yeah" nas músicas em inglês. Definida em dicionários como 'asserção' ou 'afirmação'].



 Change my mind

"Mudo minha mente"


Change my mind (chenji mai maindo) Frase em inglês. Significa "mudo minha mente" ou "mude minha mente", dependendo do contexto. 
A palavra "change"  significa "mudo" ou "mude" (verbo "mudar").
A palavra "my" significa "meu" ou "minha" (pronome possessivo da primeira pessoa do singular "Eu").
E a palavra "mind" significa "mente" , "forma de pensar" ou "jeito de ser"
].



Jounetsu tayasazu ni

"Sem deixar extinguir a paixão"


Jounetsu ( 情熱 ) [ Substantivo. Significa "paixão"; "entusiasmo"].

Tayasazu ni ( たやさずに) [Verbo "たやす" (絶やす) na forma negativa ZU ( ず ). Significa " Sem deixar extinguir"; "sem por um fim a". Como está na estrutura ZUNI ( ずに ) {verbo na forma ZU + partícula NI}  significa "{mudo minha mente} sem deixar extinguir a paixão"; . Na estrutura ZUNI, o verbo funciona como uma negativa semelhante ao "NAI" e acrescenta o sentido de "Fazer alguma coisa (mudo minha mente) sem fazer algo (sem deixar extinguir a paixão)"].
Obs: A estrutura ZUNI é mais formal que a estrutura NAIDE (絶やさないで), mas possuem o mesmo sentido nesse caso. A forma ZU era a forma negativa no japonês clássico e foi substituída pela forma NAI. Mesmo não sendo tão usada atualmente, a forma ZU ainda aparece em músicas, histórias (principalmente do Japão Feudal), livros antigos, etc.


Shiranai ashita e

"Rumo a um amanhã desconhecido"


Shiranai ( 知らない ) [ Verbo 知る "shiru" (conhecer; saber) na forma NAI  (negativa)].

Ashita ( あした) [Advérbio de tempo. Significa "amanhã"; "futuro" (futuro próximo)].
Obs: As vezes este advérbio pode ser classificado como substantivo.

E ( へ ) [ Partícula que indica movimento ou direção. Pode ser traduzido como "em direção a"; "para"; "rumo a" ].
Obs: Note que apesar do hiragana ser "he" a leitura dessa partícula é  apenas "e", isso ajuda a diferenciar seu uso.



Tsubasa hiroge habatakeru hazu sa

"Abra as asas e poderá voar além"


Tsubasa ( 翼 ) [ Substantivo, significa "asas"; "asa"].

Hiroge ( 広げ ) [Verbo 'hirogeru' "広げる" na forma 'i'. Significa "espalhar; abrir; expandir". As vezes está na forma TE, mas aparece o TE separado como no titulo do cd "Tsubasa Wo Hiroge Te/Ai Ha Kurayami"].
Obs: A forma 'i' altera a forma de dicionário para combinar com outras formas ou outros verbos, nesse caso hiroge + habataku (abrir e bater asas ).

Habatakeru ( 羽ばたける ) [Verbo 'habataku' "羽ばたく"  na forma potencial ERU. Significa "poder voar além"; "poder bater asas"].

Hazu  ( はず ) [ Verbo auxiliar que significa "Deve + {verbo}" (deve poder bater asas) ou "deverá ser" (poderá bater asas). Normalmente, "hazu" é usado  em uma sentença no tempo futuro. Muito usado para indicar algo que esperamos que aconteça (expectativa). Ou que não aconteça, onde acrescentamos "ga nai" no final da sentença, "hazu ga nai" ].

Sa ( さ )  [ É uma partícula finalizadora assertiva, não significa nada especifico. É apenas uma ênfase como uma "yeah" nas músicas em inglês. Definida em dicionários como 'asserção' ou 'afirmação'].



It's wonderland 

"Isso é o país das maravilhas"


It's wonderland ( イッツヴォンダランド )  [ Significa "Isso é o paraíso" ou "Isso é o país das maravilhas".
A palavra "It's" significa "Isso é", abreviada de "It is".
E a palavra "Wonderland" quer dizer "Terra dos sonhos", "Paraíso", ou  "País das maravilhas" fazendo referência a história de "Alice no país das maravilhas"].





[Ponte Instrumental -  器楽  "kigaku"]



[Verso 2 - バース 2]

Bokura wa onaji sekai o oyogi tsudzuketeru

 "Nós continuamos nadando no mesmo mundo"


Bokura ( 僕等 ) [Pronome pessoal. Significa "nós". Como "Eu" em japonês é "boku" 僕, a adição de dos sufixos "ra" 等, ou "tachi" 達,  passam os pronomes para o plural, por isso o 等 e o 達  são considerados 'sufixos pluralizantes'].

Wa ( は ) [ Partícula que marca o assunto ou tópico da frase].

Onaji ( 同じ ) [ AdjetivoSignifica "igual"; "mesmo"].

Sekai ( 世界 )Partícula que indica  "outro"; "também"; "mesmo se". Nessa frase existe uma estrutura gramatical com dois も depois de dois verbos (hirogaru; egaku) e dois substantivos (yume; mirai). Então nesse caso o significado (Tanto {subs1} como {subs2}); "Tanto os sonhos como o futuro"].

Wo ( を ) [ Partícula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo. Nesse caso o objeto é "onaji sekai" (mesmo mundo)].
Obs: Perceba que é o hiragana de "wo", mas sua leitura como partícula é apenas "o".

Oyogi Tsudzuketeru ( 泳ぎ続けてる ) [ Expressão linguística. Significa "continue a nadar"; "continue tentando", sempre no sentido de 'não desistir'. Apesar de bem antiga essa expressão ficou mais popular pela personagem Dory em "Procurando Nemo"].
Obs: Note que a expressão é uma combinação do verbo 'oyogu' na forma 'i', que significa "nadar", e o verbo "tsudzuketeru" na forma infinita, que significa 'continuando a (nadar)'; 'continue (nadando)' .



Tagai no negai e todoku hi made

"Até o dia em que alcançaremos os desejos um do outro"


Tagai ( 互い ) [Adjetivo NO (の)  ou substantivo. Significa "ambos"; "um ao outro". Quando seguido da partícula の (no) funciona como adjetivo (um do outro; de ambos), mas quando é seguido pela partícula を(wo), ou outras palavras, 互い se comporta como um substantivo (um ao outro)].

No ( の ) [ Partícula que indica posse (que algo possui alguma coisa); "é de". Nesse caso (negai) "desejo"; "pedido" , são  "um do outro"; "de ambos" (tagai)].

Negai ( 願い ) [ Substantivo. "desejo"; "pedido"; "súplica"; "favor". Muito usado quando pedimos 'por favor' お願いします(onegai shimasu)].

E ( へ ) [ Partícula que indica movimento ou direção. Pode ser traduzido como "em direção a"; "para"; "rumo a" ].
Obs: Note que apesar do hiragana ser "he" a leitura dessa partícula é  apenas "e", isso ajuda a diferenciar seu uso.

Todoku ( 届く ) [ Verbo na forma de dicionário. Significa "alcançar"; "entregar"; "chegar" ].

Hi ( 日 ) [Substantivo. Significa "dia". Este kanji 日 possui outras leituras e usos, mas neste caso é apenas substantivo "dia" (hi) ].

Made ( まで ) [Partícula que indica "até", sendo usada para lugar, tempo, tamanho, distancia, etc].
Obs: Perceba que 'hi made' aparece no final da frase logo depois do verbo 'todoku'. Com isso, assume o sentido de citação 'Até o dia em que...' . 



Min'na onaji fuan kakaete sasaeaeru yo

"Todo mundo tem a mesma ansiedade e podemos nos apoiar " 


Min'na ( 皆 ) [ Pronome indefinido. Significa "Todo mundo"; "pessoal"; "gente". Quando aparece com dois 'n' みんな (minna) se refere mais aos amigos e família. Para grupos mais formais geralmente é usado o みなさん (mina san), ou みなさま (mina sama)].

Onaji ( 同じ ) [ Adjetivo. Significa "igual"; "mesmo"].

Fuan ( 不安) [Substantivo Significa "ansiedade"; "preocupação"; "problemas". É comum  "impiedoso"].

Kakaete ( 抱えて) [Verbo "kakaeru" na forma TE. Significa "carregar"; "ter algo"(roblemas , dívidas)  Nesse caso está indicando "advérbio" do tipo NI (に).  Assim a palavra "mujihi" (sem piedade) pode ser traduzida como "impiedosamente"].

Sasaeaeru ( 支え合える ) [ Expressão linguística com verbo na forma  ERU (potencial). Significa "poder apoiar uns aos outros"; "poder apoiar mutuamente"; "poder ajudar um ao outro"].
Obs: Note que nessa expressão temos a palavra "sasae" 支え (apoio, ajuda), e o verbo "au" 合う (unir, combinar, {fazer algo} juntos, {fazer algo} um ao outro ). Outros termos usam essa mesma lógica, como "tasukeau" 助け合う( ajudar um ao outro)  e "hanashiau" 話し合う (discutir um com o outro, falar ao mesmo tempo).

Yo ( よ ) [ Partícula finalizadora que indica asserção ("certeza" do que foi dito). Similar ao "sa" ( さ ) . Funciona como ênfase parecido com o  "yeah" nas músicas em inglês].
Obs: Traduzindo músicas japonesas veremos as partículas finalizadoras desse tipo com frequência, pois elas transmitem mais emoção. O termo em japonês para partículas finalizadoras é "Shuujoshi" (しゅうじょし).   


Tachidomaru shunkan ni mitsumete iru 

"No momento em que fico parado e olhando fixamente"  


Tachidomaru ( 立ち止まる ) [ Verbo na forma de dicionário. Significa "ficar parado". O verbo 止まる (tomaru) significa "parar", o prefixo 立ち (tachi) significa "ficar" e é usado apenas para enfatizar a ação {parar}. Outros verbos que seguem essa lógica são 立ち向かう  (tachimukau) "ficar contra"  e  立ち上がれ (tachiagare) "ficar de pé"  ].

Shunkan ( 瞬間 ) [ Advérbio de tempo. Significa "momento"; "instante"] .

Ni ( に ) [ Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando tempo (no momento)].

Mitsumete iru ( 見つめている ) [Verbo 'mitsumeru' na forma TE IRU (gerúndio, tempo contínuo).  Significa "olhando fixamente" ; "encarando" ].




Kono basho ni iru

"Estou neste lugar"


Kono ( この ) [Pronome demonstrativo (segue o sistema Ko-So-A-Do). Significa "este". Se na sequencia houver a partícula に (ni), a tradução que seria "em" + "este"  será encurtada para "neste" ].

Basho ( 場所 ) [Substantivo. Significa "lugar"; "local"; "espaço"].

Ni ( に ) [ Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando o lugar (neste lugar)].

Iru ( 居る )  [ Verbo na forma de dicionário. Significa "ser, existir, estar" (pessoas). Diferente de ARU ある (ser, existir) que é usado mais para objetos].
Obs: Quando estiver após outro verbo na forma TE, o verbo 居る (iru) vai indicar gerúndio (tempo contínuo). Ex: 話して居る  "hanashite iru" (falando, conversando)   



[Refrão 3 - コーラスサビ 3]


I want to change the world 

"Eu quero mudar o mundo


I want to change the world (ai uon to chenji za waarudo)  Frase em inglês. Significa "Eu quero mudar o mundo".  
A palavra "I"  significa "eu"; 
A palavra "want" significa "quero" (verbo "querer");
A palavra "to change" significa "mudar" ;
E  "the world" significa "o mundo"
].



Kono te hanasazu ni mimamoru hitomi o uketometara

"Se aceitar os olhos que vigiam sem soltar esta mão" 



Kono ( この ) [Pronome demonstrativo (segue o sistema Ko-So-A-Do). Significa "este". Se na frase houver a partícula に (ni), a tradução "em" + "este",  será encurtada para "neste" ].

Te hanasazu ni ( 手放さずに ) [ Expressão com verbo "te hanasu" na forma ZUNI (ずに). Significa "sem soltar a mão"; "sem largar". Como está na forma ZUNI ele funciona como uma negativa semelhante ao "NAI" e acrescenta o sentido de "Fazer alguma coisa (aceitar os olhos que vigiam) sem fazer algo (soltar esta mão)"].].

Mimamoru ( 見守る ) [ Verbo na forma de dicionário. Significa "vigiar"; "assistir" (alguém que você protege). Tem um tom de afeto, de maior proximidade, mas sempre de alguém maior na hierarquia social, como pais 父母 (fubo), marido 夫 (otto), superiores 先輩 (senpai), mestres 先生 (sensei), etc].

Hitomi ( 瞳 ) [ Substantivo. Significa "pupila"; "olhos de alguém".  ].瞳を閉じて 瞳に映る

眼鏡 目鏡

Wo ( を ) [ Partícula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo. Nesse caso o objeto é "hitomi" (se aceitar os olhos)].

Uketometara ( 受け止めたら ) [ Verbo na forma TARA (condicional 'se').  Significa "se aceitar"(parcialmente); "se receber algo"(sem concordar totalmente). Outras expressões que usam 受け "uke" (aceitar) são: 受け取り "uketori "(pegar; receber); 上げ受け "ageuke" (É um movimento de defesa do karate. A tradução literal seria 'defender levantando' ou 'levantar a defesa')].



Nandatte dekiru hazu

"Deve conseguir qualquer coisa"


Nandatte (何だって) [Expressão que significa "qualquer coisa"; "qualquer um"; ou pode ser usada sozinha para perguntar "O que você disse?"; "O que?"; "Qual a razão?". A expressão é dividida em 何 "nani" ou "nan" (o que). Adicionando o だ "da" (nanda) é usado como interjeição como por exemplo: Nossa!, Oh!, Quê!, etc. Na ultima parte temos って  "tte" que indica uma 'citação pessoal por parte de alguém'; que 'alguém disse que'; ou "que você disse". ]. 
Obs: Se reparar na forma como é cantada, a letra ん "n" é isolada  NA-N-DA-A(T)-TE. No japonês falado isso não acontece NAN - DA - pausa curta (T) - TE. Tanto essa ênfase no ん (N), como a repetição da letra antes do "tsu pequeno" っ (consoante geminada), são comuns em músicas japonesas.

Dekiru (出来る) [Expressão que significa "conseguir"; "ser possível"; "ser capaz"].
Obs: Os mesmos kanjis são usados em palavras como 出来 "deki" (resultados), e adjetivos como 不出来な "fudeki na" (sem resultados; incapaz) e 上出来  "joudeki" (grande sucesso; grande performance).

Hazu  ( はず ) [ Verbo auxiliar que significa "Deve + {verbo}" (deve conseguir) ou "deverá ser" (conseguirá). Normalmente, "hazu" é usado  em uma sentença no tempo futuro. Muito usado para indicar algo que esperamos que aconteça (expectativa). Ou que não aconteça, onde acrescentamos "ga nai" no final da sentença, "hazu ga nai" ].



Change my mind

"Mudo minha mente"


Change my mind (chenji mai maindo) Frase em inglês. Significa "mudo minha mente" ou "mude minha mente", dependendo do contexto. 
A palavra "change"  significa "mudo" ou "mude" (verbo "mudar").
A palavra "my" significa "meu" ou "minha" (pronome possessivo da primeira pessoa do singular "Eu").
E a palavra "mind" significa "mente" , "forma de pensar" ou "jeito de ser"
].



Hitori ni sasenai

"Não vou te deixar só"


(Kodoku) Hitori ni sasenai ( (孤独) ひとりにさせない ) [ Expressão linguística com verbo na forma causativa ASERU + forma negativa NAI . Significa "Não vou te deixar sozinho"; "Não {fazer alguém ser} só".  É uma expressão composta pelo substantivo "hitori" 一人  ou  独り (sozinho, uma pessoa, solteiro), pela partícula に (ni) e pelo verbo する "suru" (fazer{algo}) na forma ASERU ou SASERU  na negativa (sasenai)].
Obs: Assim como visto em 風 "kaze" (vento), na primeira estrofe da música, que usa o kanji 疾風 "shippuu" (vendaval)  para explicar o sentido da palavra que foi usada, aqui o compositor usou o kanji 孤独 "kodoku" (solidão; solitário) para explicar o sentido da palavra "hitori" 一人 (sozinho, uma pessoa, solteiro). Isso tem apenas valor explicativo e não é cantado a palavra entre os parênteses (孤独)).   



Min'na koko ni iru

"Todo mundo está aqui"


Min'na ( 皆 ) [ Pronome indefinido. Significa "Todo mundo"; "pessoal"; "gente". Quando aparece com dois 'n' (minna) se refere mais aos amigos e família. Para grupos mais formais geralmente é usado o みなさん (mina san), ou みなさま (mina sama)].

Koko ( ここ ) [Advérbio de lugar (sistema Ko So A Do). Significa "aqui". É mais comum usarem o hiragana do que o kanji 茲. Normalmente a partícula に (ni) é usada logo após].

Ni ( に ) [Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando um lugar, "aqui"].

Iru ( 居る )  [ Verbo na forma de dicionário. Significa "ser, existir, estar" (pessoas). Diferente de ARU ある (ser, existir, estar) que é usado mais para objetos].



Don'na koto mo tsukinukete ikou 

"Vamos poder atravessar qualquer tipo de coisa"


Donna ( どんな ) [Adjetivo. Significa "que tipo de"; "qualquer tipo de". Normalmente usado com um substantivo como "koto" 事 (coisa), assim a tradução seria "que tipo de coisa". Os termos "donna koto mo" (qualquer tipo de coisa; não importa o que) são tão comuns de serem usados juntos que são quase uma expressão, assim como "donna toki mo" (qualquer tipo de hora; não importa a hora)].

Koto ( 事 ) [Substantivo. Significa "coisa"; "coisas como"(comparação) ; "coisas sobre"(normalmente usado com partícula の antes dele). Enquanto 事 (koto) é usado no sentido abstrato (situação), a palavra 物 (mono) que também significa "coisa" é usada no sentido material (pertences e objetos)].

Mo ( も ) [Partícula que indica 'adição de termos' como "também", "mesmo". Generalizações como "qualquer". Comparações do tipo: "tanto A como B"; "nem A nem B (negativo)". Neste caso significa "qualquer" pois generaliza o termo anterior "donna koto" (que tipo de coisa) sendo traduzido como "qualquer tipo de coisa"].
Obs: Essa partícula tem muitos usos que dependem do contexto usado, por isso associamos sua leitura a estruturas como {substativo + も + verbo}  {substativo + も + substativo + も + verbo}.        

Tsukinukete ikou ( 突き抜けていこう) [Verbo "Tsukinuku" na forma ERU (potencial) + forma TE IKOU (forma 'Te iku' volitiva). Significa "vamos poder atravessar"; "vamos poder superar".  A diferença entre "kake nukete" e "tsuki nukete" é que 駆け (kake) significa "galope" ou "corrida", enquanto  突き (tsuki) tem o significado de "atravessar" ou "perfurar".  O verbo 抜く (nuku) quase sempre tem o sentido de "extrair"; "colocar para fora"; "ir para fora"].
Obs: A forma TE IKU (て行く) normalmente indica que algo 'vai' ser feito, sendo traduzida como "vou..."; "vai..."; "vão...". Outras variações da forma TE IKU são a forma volitiva com TE IKOU (vamos...); passado com TE ITTA (fui...;  foram...; foi...).       




It's wonderland 

"Isso é o país das maravilhas"


It's wonderland ( イッツヴォンダランド )  [ Significa "Isso é o paraíso" ou "Isso é o país das maravilhas".
A palavra "It's" significa "Isso é", abreviada de "It is".
E a palavra "Wonderland" quer dizer "Terra dos sonhos", "Paraíso", ou  "País das maravilhas" fazendo referência a história de "Alice no país das maravilhas"].



[Ponte Instrumental -  器楽  "kigaku"]


[Refrão - コーラスサビ (koorasu sabi)]

I want to change the world

Kaze wo kakenukete nanimo osorezu ni

Ima yuuki to egao no KAKERA daite

Change my mind

Jounetsu tayasazu ni takanaru mirai e

Te wo nobaseba kagayakeru hazu sa

It's wonderland




Fonte:
Letra (kan/rom/eng)  - Lyrics from Anime
Vídeo Lyric - Canal: JPN Lyrics
Clipe original: Change the World - V6


Comentários

Postagem em destaque

Kanji - Parte 1

           (Parte 1 de 2)   O objetivo principal dessa aula não é apresentar a leitura do kanji para memoriza-los, mas apresentar como os kanjis funcionam,  como eles são formados.      Nessa aula veremos:  Uma breve história de como surgiram os kanjis; Okurigana; Origem fonética; e Radicais.  

Postagens mais visitadas deste blog

Titulos e Honoríficos Japoneses

Katakana - Parte 2

Hiragana - Parte 1