Hacking To The Gate - Itou Kanako [ Tradução ]

Miniatura do vídeo
Clique na imagem acima para carregar o vídeo.

Canal: JPN Lyrics
Música: Hacking To The Gate
Artista: Itou Kanako
Anime: Steins Gate [12+]


    Konnichiwa !!! Estamos estreando a nova seção do blog. Essa é a seção de "Traduções de Músicas" japonesas. Aqui podemos analisar o idioma dentro do meio musical. E para o primeiro post temos essa obra, cantada pela artista Itou Kanako, a música "Hacking To The Gate".
    Muitas músicas em japonês utilizam palavras e expressões do idioma inglês como esta. No vídeo acima é possível ouvir como a cantora pronuncia as palavras de maneira um pouco menos falada e um pouco mais cantada. Descubra se consegue entender tudo que é cantado. Logo abaixo, temos a tradução de cada linha da música e as palavras separadas com seus significados.  聞いたり勉強したりしましょうか  (kiitari benkyou shitari shimashou ka  / vamos ouvir e estudar ?)  


 [Verso 1 - バース 1]

Suujuuoku mono kodou no kazu sae 

"Mesmo o número de bilhões de batimentos cardíacos." 


Suu-juu-oku (数十億) ["suu" é um prefixo que indica uma "quantidade indefinida",  "vários". Nesse caso o "juuoku", que é "um bilhão" , é lido como "vários bilhões"].
Obs: Note que "um bilhão" em japonês é o número 10 (juu) multiplicando 100 milhões (oku).

Mono ( 物 ) [ Significa "coisa". Associa a palavra "bilhões" (suujuuoku)  com a palavra seguinte que é "batimentos" (kodou)  sendo lido como "bilhões de batimentos". Também cria uma ênfase emocional na fala].
Obs: Note que a mesma frase pode ser escrita sem o "mono" e o sentido continua o mesmo, 数十億鼓動 (suujuuoku kodou). 

Kodou  ( 鼓動 ) [ Significa "batimentos cardíacos"].

No ( の ) [ Partícula que indica posse; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Nesse caso "número" (kazu)  de "batimentos cardíacos" (kodou)].

Kazu  ( 数 ) [ Significa "número"].

Sae ( さえ )  [ Partícula que significa "mesmo"; "até"].



Anata niwa matataki teido no saji na toukyuu 

"Para você é algo insignificante, do nível de um piscar de olhos"


Anata ( あなた ) [ Pronome pessoal significa "você"].

Niwa ( には ) [ Partícula que significa "para", seu uso é semelhante ao das partículas に "ni" (em, para) e は  "wa" (assunto; tópico) juntas associadas ao mesmo substantivo, nesse caso "anata"].

Matataki ( 瞬き ) [ Significa "um piscar de olhos"].

Teido 程度 ) [ Significa "grau"; "nível"; "algo próximo de"].

No ( の ) [ Partícula que indica posse; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Nesse caso (sajina toukyuu) "grau insignificante"  é do  "nível de um piscar de olhos" (matataki teido)].

Sajina ( 些事な ) [ Adjetivo do tipo "na", que significa algo "trivial"; "insignificante"; "corriqueiro"].
Obs: Note que o な (na), de "SAJINA", é um indicador de adjetivo do tipo "na", e por isso a palavra pode aparecer sem o "NA" as vezes, só o "SAJI" ( 些事 ).

Toukyuu ( 等級 ) [ É sinônimo de "teido" ( 程度 ) , pois também significa "nível"; "grau" "algo similar a"].

         


Kako ni torawarete mirai wo nageku mo

"Mesmo se estiver preso no passado e lamentar o futuro" 


Kako ( 過去 ) [Significa "passado" ; "dias passados". Diferente de "mukashi" ( 昔 ) que é usado para um passado distante,  "kako" é mais usado para se referir a um passado próximo].

Ni ( に ) [ Partícula que indica  um "tempo" , um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando o tempo que é no passado "kako" ( 過去 )]. 

Torawarete ( 囚われて) [Verbo "torawareru" (囚われる) na forma TE ( て ). Significa "estar preso";. Como está no meio da sentença, a forma TE funciona como uma conjunção semelhante ao "e"].

Mirai ( 未来 ) [ Significa "futuro" se referindo a um futuro mais distante, diferente de "shourai" ( 将来 ) que é um futuro próximo].

O  ( を ) [Partícula que indica o objeto direto da ação do verbo, nesse caso "mirai" é o objeto que sofre a ação do verbo "nageku"] .
Obs: Perceba que é o hiragana de "wo", mas sua leitura como partícula é apenas "o".

Nageku ( 嘆く ) [Verbo na forma de dicionário, significa "lamentar" ; "sofrer"] .

Mo ( も ) [Partícula que indica  "outro"; "também"; "mesmo se". Nesse caso indica uma suposição "mesmo se" , geralmente assume esse significado quando vem depois de um verbo no final da sentença,  e tem outro verbo na forma TE].



Chiri hitotsu gosan wo yurusanu hitsuzen

" Inevitavelmente, mesmo um pó de erro de cálculo é imperdoável"


Chiri ( 塵 ) [Significa "poeira"; "pó" ].

Hitotsu ( 一つ ) [Numero um "ichi" ( 一) e contador de coisas "tsu" ( つ ) , significa "uma coisa" (hitotsu). Nesse caso está associado a palavra "chiri" , assumindo o sentido de "uma só poeira"; "mesmo um pó"].

Gosan ( 誤算 ) [ Significa "erro de cálculo"].
Obs: A tradução dessa primeira parte do verso pode ser adaptada como "Mesmo um menor erro de cálculo" ou "Um minúsculo erro de calculo".

Wo ( を ) [ Partícula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo. Nesse caso o objeto é "gosan"].
Obs: Perceba que é o hiragana de "wo", mas sua leitura como partícula é apenas "o".

Yurusanu ( 許さぬ ) [Forma negativa do verbo "yurusu" ( 許す ), aqui significa "ser imperdoável"; "não ser permitido"].
Obs:  A forma "NU" ( ぬ ) é um jeito antigo de usar os verbos na forma negativa. É mais usada em brincadeiras e histórias].

Hitsuzen ( 必然 ) [Significa "inevitável"; "inevitavelmente"; "necessário"].



[Pré-Refrão - プリコーラス (puri koorasu)]

 「 Mugen 」ni hirogaru yume mo egaku mirai mo.

"Tanto os sonhos que se estendem ao [infinito] como o futuro que se desenha."


Mugen ( 無限 ) [ Significa "infinito". Aparece entre colchetes japoneses 「 」porque na linha 3 vai vir o seu antônimo "Yuugen" , também marcado com colchetes para diferenciar, pois tem sons parecidos]. 

Ni ( に ) [ Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando tanto o tempo, "Infinito é para sempre", como local "infinitos lugares" ].

Hirogaru ( 広がる ) [ Verbo na forma de dicionário, significa "espalhar"; "estender"; "prencher". Neste caso o que se espalham são os "sonhos" (yume) no "infinito" (mugen) ].

Yume ( 夢 ) [ Significa "sonho". Curiosamente em japonês, o verbo "sonhar" é "yume miru" (夢見る) ]

Mo ( も ) [ Partícula que indica  "outro"; "também"; "mesmo se". Nessa frase existe uma estrutura gramatical com dois も depois de dois verbos (hirogaru; egaku) e dois substantivos (yume; mirai). Então nesse caso o significado (Tanto {subs1} como {subs2}); "Tanto os sonhos como o futuro" ].

Egaku ( 描く ) [ Significa "desenhar"; "imaginar"; "pintar"; "Traçar a forma a algo"; "esboçar"].

Mirai ( 未来 ) [ Significa "futuro" se referindo a um futuro mais distante, diferente de "shourai" ( 将来 ) que é um futuro próximo. Segunda vez que aparece então não esquece mais. XD ].

Mo ( も ) [ Partícula que indica  "outro"; "também"; "mesmo se". Nessa frase existe uma estrutura gramatical com dois も depois de dois verbos (hirogaru; egaku) e dois substantivos (yume; mirai). Então nesse caso o significado (Tanto {subs1} como {subs2}); "Tanto os sonhos como o futuro"].



Bokutachi ni yurusareta kyoei no kenri

"São privilégios vaidosos que nos foram concedidos"


Bokutachi ( 僕達 ) [ Pronome pessoal, significa "nós". Nesse caso é usado o "boku" um "eu" que soa um pouco mais masculino, com "tachi" que é um sufixo pluralizador, que coloca palavras no plural (tipo o "s" no final das palavras em português )].

Ni ( に )Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando que algo é "para" alguém. "Permitido para nós" (bokutachi ni yurusareta) ].

Yurusareta ( 許された ) [ Verbo "yurusu" no passado (forma TA), significa "permitir"; "conceder"; "perdoar" . Também está na forma passiva ARERU, que é quando o sujeito da frase (marcado com は ou が) sofre a ação do verbo, que é feita por quem está marcado com a partícula に].
Obs: Perceba que ARERU, pode ser a forma passiva ou a forma causativa SARERU (quando alguém permite outro fazer algo), dependendo do contexto. Cuidado para não confundir também com a forma potencial ERU (capacidade de fazer algo). As vezes se só usar a partícula NI  ( に )  o sentido fica na forma passiva. Por exemplo, "Nós permitimos que você vá" (bokutachi ni yurushita anata ga iku) , dizemos  "Foi permitido para nós irmos" (bokutachi ni yurushita iku).

Kyoei ( 虚栄 ) [ Significa "vaidade" ; "vanglória"].

No ( の ) Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Nesse caso  "kenri"(privilégio) pertence a "kyoei" (vaidade).  Quando の estiver depois de um substantivo, numeral, adjetivo, etc, pode ser traduzido como um adjunto nominal que "qualifica / quantifica", em vez de exercer "posse" . Ex: "kyoei no kenri" (privilégio de vaidade) fica (privilégio vaidoso), aqui foi qualificado, transformado em um adjetivo. ].

Kenri ( 権利 ) [ Significa "privilégio"; "direitos" ].



「 Yuugen 」 sore wa futatsu no hari ga shimesu

"Esse "Finito" é indicado pelos dois ponteiros" 


Yuugen ( 有限 ) [ Significa "finito"; algo "limitado" . Está entre colchetes para destacar a semelhança com o antônimo dele "Mugen" (infinito), que aparece na linha 1 do pré-refrão].

Sore wa ( それは ) [ É uma expressão que significa "Esse ... é". Nesse caso é lido "Esse finito é" . Com isso é como se o verbo estivesse na forma passiva (sujeito sofre a ação)].
Obs: Note que "sorewa" é a união do pronome demonstrativo "sore" それ (esse, essa) e da partícula "wa" は que marca o tópico, assunto da frase. 

Futatsu ( 二つ ) [ Numeral "dois" 二 (ni), quando se faz contagem é lido como "futa" igual "futari" (duas pessoas).  É seguido do contador de "coisas" つ (tsu), assim significa "Duas coisas"].

No ( の ) [ A palavra "futatsu" (duas coisas) está associada pela partícula の, com a palavra "hari" (ponteiro). Agindo dessa forma como um "nominalizador", em vez de indicar "posse".  Isso indica que a palavra "futatsu" passa a ser sufeito ativo da frase junto com "hari". Criando o substantivo "futatsu no hari" (dois ponteiros)].
Obs: Se o の indicasse "posse" sobre o numeral ficaria (os ponteiros das duas coisas). Normalmente o の será nominalizador se aparecer logo depois de verbos, e depois de numerais ou adjetivos sem um substantivo antes deles). 

Hari ( 針 ) [ Significa "ponteiro"; "agulha"; "mãos"(do relógio) ].

Ga  ( が ) [ Partícula que indica "sujeito ativo" da sentença, aquele que faz a ação do verbo. Neste caso "hari" (ponteiros) fazem a ação "shimesu" (mostrar; indicar, apontar)].

Shimesu ( 示す ) [ Verbo na forma de dicionário, tipo SU (す). Significa "mostrar"; "indicar"; "apontar"; "exibir"; "parecer"; todas no sentido de "expor informações para serem usadas" . Diferente do verbo 見せる "miseru" que é "mostrar", mas apenas no sentido de "fazer alguém olhar algo" ]



Zankoku na yakujou to sentaku e hacking to the gate

"Em direção a escolhas e acordos cruéis, hackeando o Portão (do destino)"


Zankoku ( 残酷 ) [ Adjetivo do tipo NA . Significa "cruel" ; "desumano" ; "brutal". Pode vir sozinho ou acompanhado do な no final da palavra, ficando 残酷な  "zankokuna"].

Na ( な ) [ Indicador de adjetivos do tipo NA. Seu uso é mais gramatical e por isso pode ser oculto, deixando apenas o adjetivo, que no caso é "zankoku"].

Yakujou ( 約定 ) [ Significa "acordo"; "contrato"].

To ( と ) [ Partícula conjuntiva que indica "adição de mais um substantivo", no mesmo momento e sentido da frase. Equivale parcialmente ao "e" do português. Ex: Momentos bons e ruins.].

Sentaku  ( 選択 ) [ Substantivo que significa "escolha" ; "opção"; "seleção"].

E ( へ ) [ Partícula que indica movimento ou direção. Pode ser traduzido como "em direção a"; "para"; "rumo a" ].
Obs: Note que apesar do hiragana ser "he" a leitura dessa partícula é  apenas "e", isso ajuda a diferenciar seu uso.

Hacking to the gate (raaquin tyu de geiti)  [ Frase em inglês. Significa "hackeando o portão". A palavra "hackear"  significa "invadir"; "acessar algo bloqueado". Aqui a palavra "Gate" se refere ao "portão do destino" mencionado na série "Steins Gate"].




[Refrão - コーラスサビ (koorasu sabi)]

Dakara ima ichibyou goto ni sekaisen wo koete 

"É por isso que agora, a cada segundo, eu atravesso a linha entre os mundos"


Dakara ( だから )  [ Conjunção argumentativa. Significa "então"; "é por isso que"; "por esta razão"; "como eu dizia"; "Eu já te disse".  Cuidado para não confundir "dakara" com "takara" (たから) que significa "tesouro"].

Ima ( 今 )  [ Advérbio de tempo. Significa "agora" ; "neste exato momento"].

Ichibyou ( 一秒 )  [ Numeral "um" (ichi) seguido pela palavra "segundo" (byou), no sentido de tempo. Significa "um segundo" ou apenas "segundo"].

Goto ( 毎 )  [ Advérbio de quantidade / frequência . Significa "cada"; "todo". ].
Obs: Perceba que é o mesmo kanji de "mai", 毎日 "mainichi" (todo dia). A diferença de leitura, geralmente, é porque "goto" age como um sufixo, que vem depois da palavra. E "mai" age como prefixo, que vem antes da palavra. 

Ni ( に )  [ Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando "tempo".  Neste caso, pode ser traduzido como "em" ou "a" (agora a cada segundo) ].

Sekaisen ( 世界線 )  [ Significa "Linha entre mundos" ou "linha universal". É um conceito da física, que fala sobre espaço-tempo e universo].

O ( を ) Partícula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo. Nesse caso o objeto é "sekaisen" ].

Koete ( 超えて )  [ Verbo na forma TE. Significa "cruzar"; "atravessar"; "superar". Neste caso se refere a "atravessar pelos universos" ].



Kimi no sono egao mamoritai no sa

"Quero proteger esse seu sorriso"


Kimi ( 君 )  [ Pronome pessoal. Significa "você", com um tom mais íntimo do que o "anata" (あなた)].

No ( の )  [ Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Nesse caso indica "posse" ,  pois "sono egao"  (esse sorriso) pertence a "kimi" (você), "esse sorriso seu"].

Sono ( その )  [ Pronome demonstrativo, que significa "esse"; "essa".  ].

Egao ( 笑顔 )  [ Substantivo, significa "sorriso"].

Mamoritai ( 守りたい )  [ Verbo 守る "mamoru"  na forma TAI.  Significa "proteger". Como a forma TAI passa a ideia de "querer", a tradução fica "quero proteger"  ].

No sa ( のさ )  [ Esse termo não significa nada especifico. É apenas uma ênfase como uma "yeah" nas músicas em inglês].



Soshite mata kanashimi no nai jikan no RUUPU e to

"E então de novo, sem tristeza alguma, vou para um loop temporal " 


Soshite ( そして )  [ Conjunção aditiva. Significa  "E então";  "E agora"; "E finalmente" ou apenas "E". Normalmente aparece no inicio da frase ou após uma pontuação como virgula (  、), ponto contínuo ( . ), três pontos ( ... )]. 

Mata ( また )  [Advérbio de frequência. Significa "de novo"; "outra vez"].

Kanashimi ( 悲しみ )  [ Significa "tristeza"; "mágoa"; "sentimento de culpa" ].

No ( の )  [ Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Aqui a partícula "no" está substituindo a partícula "ga" para indicar o que é "sem", o que "não tem" 無い (nai). Isso indica uma "equalização" com o の marcando o sujeito que pratica a ação do verbo. Isso geralmente ocorre quando parte da frase age como adjetivo].

Nai ( 無い )  [ Significa "sem"; "não tem"; "não existe".  Sinônimo de "nashi" 無し (sem) . Faz parte da palavra "janai" じゃ無い (não é)].

Jikan ( 時間 )  [ Significa "tempo"; "horas"; "período de tempo" ].

No  ( の )  [ Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Aqui a partícula "no" está indicando "posse", tendo o sentido de "loop de tempo" ou "loop temporal"].

Ruupu ( ループ )  [ Significa "loop", "repetição de um ciclo". Está em katakana porque é um termo estrangeiro, trazido do idioma inglês].

E to ( へと )  [ Partícula que indica "direção ao"; "ir para o"; "rumo ao". Sinônimo de へ "e". A diferença é que, "e to" enfatiza o "local de destino", enquanto へ "e" enfatiza o "caminho que se faz"].
Obs: Note que apesar do hiragana ser "he" a leitura nessa partícula é  apenas "e", isso ajuda a diferenciar seu uso.


Nomikomarete yuku kodoku no kansokusha

"vou ser tomado como um observador solitário"


Nomikomarete ( 飲み込まれて )  [ Verbo "nomikomu" na forma ARERU + TE (arete). Este verbo significa "Beber completamente"; "engolir"; "tomar algo". Como está na forma passiva (ARERU) fica "ser engolido" ou "ser tomado". Um dos sentidos de "komu" (込む) é "tornar completamente". Com isso temos o sentido de que alguém pode "ser tomado", não no sentido de "beber" , mas de ser "reconhecido como"].
Obs: Note que "nomikomarete" são dois verbos (nomi = beber; komu = ser envolvido com ) formando um só,  quase como uma expressão.

Yuku ( 行く )  [ Verbo na forma de dicionário. Significa "ir"; "vai"; mover-se em direção a algo (concreto ou abstrato). A leitura desse verbo pode ser "iku" ou "yuku". Enquanto いく (iku) é mais comum, ゆく (yuku) soa mais poético e é menos usado em conversas].

Kodoku ( 孤独 )  [ Significa "solitário"; "solidão".  Aqui falamos de um substantivo "solidão", mas também de um adjetivo do tipo NO  "solitário"].

No ( の )  [ A partícula の (no) que vem logo após "kodoku" indica tanto "posse" (observador da solidão) como adjetivo (observador solitário) ].

Kansokusha ( 観測者 )  [ Significa "observador" ].



[Ponte Instrumental -  器楽  "kigaku"]



[Verso 2 - バース 2]

Inochi no shuchou to muimi na shoumei

"A opinião de uma vida e as provas sem sentido"


Inochi ( 命 ) [ Significa "tempo de vida", "a coisa mais importante", "uma vida inteira" ].

No ( の )Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Aqui a partícula "no" está indicando "posse", pois é a "opinião de uma vida inteira". É possível também trata-la como partícula que transforma em adjetivo の, porque podemos traduzir como  "opinião perpétua"].

Shuchou ( 主張 ) [ Significa "opinião"; "ponto de vista"].

To ( と )Partícula conjuntiva que indica "adição de mais um substantivo", no mesmo momento e sentido da frase. Equivale parcialmente ao "e" do português. Ex: Momentos bons e ruins]. 

Muimi ( 無意味 ) [ Adjetivo do tipo NA (な). Significa "sem sentido"; "nonsense"; "sem significado"].

Na ( な )Indicador de adjetivos do tipo NA. Seu uso é mais gramatical e por isso pode ser oculto, deixando apenas o adjetivo, que no caso é "muimi"].

Shoumei ( 証明 ) [ Significa "prova"; "demonstração"; "certificação"].



Anata ni wa taikutsu shinogi ni taranu kokkei

"Para você é algo ridículo que não é suficiente para acabar com o tédio


Anata  ( あなた ) Pronome pessoal significa "você" ].

Niwa ( には ) Partícula que significa "para", seu uso é semelhante ao das partículas に "ni" (em, para) e は "wa" (assunto; tópico) unidas, e associadas ao mesmo sujeito, nesse caso "anata" (para você) ].

Taikutsu shinogi ( 退屈しのぎ ) [ Expressão linguística. Significa "matar o tédio"; "acabar com o tédio"].

Ni ( に )Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando "finalidade de algo", que "algo serve para".  Neste caso, pode ser traduzido como "para", ficando  "piada que não é insuficiente para acabar com o tédio" ].

Taranu ( 足らぬ ) [Verbo 足る na forma negativa, usando sufixo NU (ぬ). Significa "não é suficiente"  ; "insuficiente". Geralmente o sufixo NU substitui o NAI e o okurigana do verbo sai do som vocalico U (nesse caso "ru" る) para o som vocálico A (nesse caso o "ra" ら). Pode soar muito simples e arrogante. Pois, normalmente, expressa a conclusão de uma opinião grosseira].

Kokkei ( 酷刑 ) [ Significa "piada"; "humor"; 'tolice"; "algo ridículo"].



Shihaisha kidori no oroka na shuzoku wa

"Uma espécie tola metida a soberana"


Shihaisha ( 支配者 ) [ Significa "governante"; "soberano"; "líder"; "aquele que cria as regras"].

Kidori ( きどり ) [ Significa "pretensão"; "comportar-se como"; "metido a"; "posando de" ].

No ( の ) [Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Mas aqui a partícula "no" está indicando "adjetivo", transformando o termo "metida a soberana" em adjetivo do tipo NO].

Oroka ( 愚か ) [ Adjetivo do tipo NA. Significa "estúpido"; "tolo"].

Na ( な )Indicador de adjetivos do tipo NA. Seu uso é mais gramatical e por isso pode ser oculto, deixando apenas o adjetivo, que no caso é "oroka"].

Shuzoku ( 種族 ) [Termo cientifico que significa "espécie"; "raça"; "grupo étnico"; "família de"; "população de"].

Wa ( は ) [ Partícula que marca o assunto ou tópico da frase].
Obs: Perceba que a partícula は (wa) aparece no final da linha 3, mas a frase ainda não terminou, portanto o sentido dela continua na linha 4 do verso 2.



Unuboreta chisetsu na teiri wo narabeta

"que era comparável a um conceituado teorema infantil" 


Unuboreta  ( 自惚れた ) [Verbo 自惚れる (unuboreru) no passado. Significa "era conceituado"; "era bem visto"].

Chisetsu ( 稚拙 ) [Adjetivo do tipo NA. Significa "infantil"; "desajeitado" ].

Na ( な )Indicador de adjetivos do tipo NA. Seu uso é mais gramatical e por isso pode ser oculto, deixando apenas o adjetivo, que no caso é "chisetsu" ].

Teiri ( 定理 ) [ Significa "teorema"; "proposição"; "dedução lógica"(baseada em conceitos)].

Wo ( を )Partícula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo. Nesse caso o objeto é "teiri"].
Obs: Perceba que é o hiragana de "wo", mas sua leitura como partícula é apenas "o".

Narabeta ( 並べた ) [ Verbo 並べる (naraberu) no passado (forma ta).  Significa "era igual a", "era comparável" ].



[Pre-Refrão 2 - プリコーラス 2]


「Mugen」 to shinjita ai mo sora no kanata mo

 "Tanto o amor como a distância do céu que acreditei que eram infinitos"


Mugen ( 無限 )Significa "infinito". Aparece entre colchetes japoneses 「 」porque na linha 3 vai vir o seu antônimo "Yuugen" , também marcado com colchetes para diferenciar, pois tem sons parecidos].

To ( と ) [ Normalmente é uma partícula conjuntiva que indica "adição de mais um substantivo", no mesmo momento e sentido da frase. Equivale parcialmente ao "e" do português. Mas nesse caso a partícula tem o sentido de "citação" sendo traduzido do mesmo jeito que "to omou" と思う (penso que é). Dessa forma, em conjunto com o verbo que vem em seguida, é traduzido como "acreditei que era". Caso tivesse outro verbo antes do と,  o verbo "vir" por exemplo, a tradução seria "acreditei que viria" (kuru to shinjita)  ].

Shinjita ( 信じた ) [ Verbo 信じる (shinjiru) no passado (forma TA). Significa "acreditou em"; "confiou em"; "teve fé em" ].

Ai ( 愛 ) [ Significa "amor"; "afeição"; "carinho"].

Mo ( も )Partícula que indica  "outro"; "também"; "mesmo se". Nessa frase existe uma estrutura gramatical com dois も depois de dois verbos (hirogaru; egaku) e dois substantivos (yume; mirai). Então nesse caso o significado (Tanto {subs1} como {subs2}); "Tanto os sonhos como o futuro"].

Sora ( 空 ) [ Significa "céu". Este kanji possui muitos significados, mas "céu"  é o significado mais comum].

No ( の ) [Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Aqui a partícula "no" está indicando "posse", tendo o sentido de "distância dos céus" ou "Distancia espacial" ].

Kanata ( 彼方 ) [ Significa "a distância"; "além"  ].

Mo ( も ) [Partícula que indica  "outro"; "também"; "mesmo se". Nessa frase existe uma estrutura gramatical com dois も depois de dois substantivos (ai; kanata). Então nesse caso o significado (Tanto {subs1} como {subs2}); "Tanto o amor como a distância"].



Bokutachi ni shimesareta kasou no jiyuu

"são uma liberdade imaginária que nos foi apresentada"


Bokutachi ( 僕達 )Pronome pessoal, significa "nós". Nesse caso é usado o "boku" um "eu" que soa um pouco mais masculino, com "tachi" que é um sufixo pluralizador, que coloca palavras no plural (tipo o "s" no final das palavras em português].

Ni ( に ) Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando "tempo".  Neste caso, pode ser traduzido como "em" ou "a" (agora a cada segundo) ].

Shimesareta ( 示された ) [ Verbo na forma ARERU (passiva) + TA (passado). Significa "mostrar"; "indicar"; "apontar"; "exibir"; "parecer"; todas no sentido de "expor informações para serem usadas". Como está no passado e na forma passiva, em vez de "algo indica", flexionamos para "algo se indicava". Nesse caso é a "liberdade de imaginação" (kasou no jiyuu) que "era apresentada para nós" (bokutachi ni shimesareta)].

Kasou ( 仮想 ) [ Significa "imaginação"; "suposição"; "virtual" ].

No ( の ) [Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Aqui a partícula "no" está indicando "posse", tendo o sentido de "liberdade de imaginação" ou "liberdade imaginária" ].

Jiyuu ( 自由 ) [Substantivo. Significa "liberdade"].



「Yuugen」 sore wa mujihi ni toki wo kizami

"Esse [finito] é impiedosamente o contar das horas" 


Yuugen ( 有限 )Significa "finito"; algo "limitado" . Está entre colchetes para destacar a semelhança com o antônimo dele "Mugen" (infinito), que aparece na linha 1 do pré-refrão 2 ].

Sore wa ( それは )É uma expressão que significa "Esse ... é". Nesse caso é lido "Esse finito é" . Com isso é como se o verbo estivesse na forma ARERU (sujeito sofre a ação). Nesse caso não há outro verbo na frase para exercer ação sobre o sujeito "yuugen"].
Obs: Note que "sore wa" é a união do pronome demonstrativo "sore" それ (esse, essa) e da partícula "wa" は que marca o tópico, assunto da frase.].

Mujihi ( 無慈悲 ) [ Significa "sem sentimento"; "sem piedade". Se aparecer acompanhado do NA ( な ) se torna um adjetivo, traduzindo para "impiedoso"].

Ni ( に ) [Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando "advérbio" do tipo NI (に).  Assim a palavra "mujihi" (sem piedade) pode ser traduzida como "impiedosamente"].

Toki wo kizami ( 時を刻み ) [ Expressão linguística. Significa "marcar a passagem do tempo"; "deixar o tempo passar"; "contar as horas para"].
Obs: Note que nessa expressão temos a palavra "toki" 時 (tempo), a partícula wo (を) e a palavra "kizami" 刻み (cortar) 



Asu sae mo hitei suru sentaku e hacking to the gate

"Em direção a uma escolha que nega até mesmo o amanhã, hackeando o Portão (do destino)"  


Asu ( 明日 ) [ Advérbio de tempo. Significa "amanhã". Esta é uma palavra reduzida de  "Ashita" e também pode se referir a um "futuro próximo"].

Sae mo ( さえも )Expressão linguística. Significa "até mesmo"] .

Hitei suru ( 否定する ) [ Verbo na forma de dicionário. Significa "negar" ou "desaprovar". Perceba que esse verbo é o substantivo "hitei" (negação) unido com "suru" (fazer). o verbo "fazer" em japonês é "yaru" (遣る) , mas "suru" serve para transformar substantivos em verbos. Neste caso "hitei" (negação) vira "hitei suru" (fazer negação; negar)]

Sentaku ( 選択 ) [Substantivo que significa "escolha" ; "opção"; "seleção" ].

E ( へ )Partícula que indica movimento ou direção. Pode ser traduzido como "em direção a"; "para"; "rumo a" ].
Obs: Note que apesar do hiragana ser "he" a leitura dessa partícula é  apenas "e", isso ajuda a diferenciar seu uso.

Hacking to the gate (raaquin tyu de geiti)  [ Frase em inglês. Significa "hackeando o portão". A palavra "hackear"  significa "invadir"; "acessar algo bloqueado". Aqui a palavra "Gate" se refere ao "portão do destino" mencionado na série "Steins Gate"].




[Refrão 2 - コーラスサビ 2]


Ikutsumo no kagayakeru hibi nakama to no yakusoku

"Fiz promessas aos meus companheiros em dias que podem brilhar muito"


Ikutsumo ( 幾つも ) [ Advérdio de quantidade. Significa "muitos"; "muito"; "bastante". Nesse caso "ikutsumo" é acompanhado da partícula の , e por isso ele vai assumir o sentido de adjetivo do tipo NO].

No ( の ) [ Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Aqui a partícula "no" está indicando "posse", tendo o sentido de "meu" ].

Kagayakeru ( 輝ける ) [ Verbo "kagayaku" (輝く)  que significa "brilhar", mas aqui está na forma potencial ERU (poder brilhar)].

Hibi ( 日々 ) [ Significa "dias"; "dias de uma juventude"; "dia após dia"].
Obs: Note que é o kanji "dia" 日 (nichi) repetido duas vezes 日日. Vimos lá nas primeiras aulas de japonês  que quando as palavras são kanjis duplicados, o segundo pode ser trocado por um noma 々 (marca de repetição de kanjis ノマ) e adicionamos um dakuten (   ゛) no som do segundo kanji, de ひ (hi) para び (bi). Se não houver som turvo (dakuon) do segundo kanji ele não muda.   

Nakama ( 仲間 ) [ Significa "companheiros"; "amigos"; "camaradas"; "colegas"].

To ( と ) Partícula conjuntiva que indica "adição de mais um substantivo", no mesmo momento e sentido da frase. Equivale parcialmente ao "e" do português. Ex: Momentos bons e ruins. Mas nesse caso a partícula significa "com"; "junto". Dessa forma o trecho "nakama to no" fica traduzido como "Com meus companheiros" ].

No ( の ) [Partícula que indica "posse"; que "algo possui alguma coisa"; "é de". Aqui a partícula "no" está indicando "posse", tendo o sentido de "meu", sendo traduzido como "meus companheiros"].

Yakusoku ( 約束 ) [ Significa "promessa"; "acordo". Mas neste caso é um verbo, pois se entende que o "suru" foi omitido na frase, então a tradução pode ser feita do mesmo jeito que "yakusoku suru" 約束する (prometer) ou "yakusoku wo suru" 約束をする (fazer promessas)].




Nakatta koto ni wa shite wa ikenai

"Não posso ir e fazer de conta que nunca existiu" 


Nakatta koto ni wa shite ( 無かった事にはして ) [Expressão linguística. Significa "Esquecer de algo que sempre existiu"; "fazer de conta que nunca existiu"; "agir como se nada tivesse acontecido". Nesse caso a expressão está com "niwa", mas normalmente é encontrada apenas com "ni"  無かった事にして].
Obs: É constituída pelo adjetivo do tipo i  無い (nai) no passado, "nakatta" (forma TA). Pela palavra "koto" 事 que significa "coisa"; "acontecimento"; "algo". Pela partícula "niwa" には que nesse caso significa "como por"; "como se"; "enquanto que isso era aquilo".  E pelo verbo "suru" na forma TE (shite), que significa "fazer algo", mas na maioria das vezes serve para verbalizar palavras ou frases.

Wa ( は ) [ Partícula que marca o assunto ou tópico da frase].

Ikenai ( 行けない ) [ Verbo "iku" 行く (ir) na forma potencial ERU  + forma negativa NAI (enai trocando o okurigana く (KU) ficando o som vocálico que termina em E, no caso será o KE ). Significa "Não consigo ir" ou como expressão "não deveria"; "seria errado fazer/ir"].



Sono tame ni toki wo azamuku nokosareta shikake ni

"É por esta razão que engano o tempo com o dispositivo que foi deixado pra trás"


Sono Tame Ni (そのために) [Expressão que significa "por esta razão"; "por causa disso"; "por este motivo"; "por isso que"].
Obs: Note que "sono tame" pode aparecer na frase como "sono tame no" そのための ("essa é a razão de"; "isso é a causa de"). O sentido é quase o mesmo.

Toki ( 時 ) [Significa "tempo"; "hora"; "momento"].

Wo ( を )Partícula que indica objeto direto que sofre a ação do verbo. Nesse caso o objeto é "toki" (enganar o tempo)].

Azamuku ( 欺く ) [ Verbo na forma de dicionário. Significa "enganar"; "iludir"].

Nokosareta ( 残された ) [ Verbo "nokosu" ("abandonar"; deixar para trás) na forma passiva e no passado (ARERU + forma TA). Significa "foi deixado para trás" "foi abandonado"].

Shikake  ( 仕掛け ) [ Significa "dispositivo"; "mecanismo"; "engenhoca"].

Ni ( に ) [Partícula que indica  um "tempo" ; um "lugar" ; ou que algo é "para" alguém. Nesse caso está indicando "Com esse meio". Pode ser traduzido como "por meio do (dispositivo)" ou "com o (mecanismo)"].



Mou mayoi wa nai kodoku no kansokusha

"Não há mais dúvidas de que sou um observador solitário"


Mou ( もう ) [Advérbio de tempo. Significa "já"; "não mais"; "agora"; "mais".  Neste caso podemos traduzir como "não mais" pois o verbo da frase está no negativo. Dessa forma fica "não há mais dúvidas" (mou mayoi wa nai)].

Mayoi ( 迷い ) [Significa "dúvida"; "hesitação"; "indecisão"  ]

Wa ( は ) Partícula que marca o assunto ou tópico da frase].

Nai ( 無い ) [Significa "sem"; "não tem"; "não existe".  Sinônimo de "nashi" 無し (sem) . Faz parte da palavra "janai" じゃ無い (não é)].

Kodoku ( 孤独 )Significa "solitário"; "solidão".  Aqui falamos do substantivo "solidão", mas também de um adjetivo do tipo NO  "solitário"].

No ( の )A partícula の (no) aqui indica tanto "posse" (observador da solidão) como adjetivo (observador solitário) ].

Kansokusha ( 観測者 )Significa "observador"].



[Ponte Instrumental -  器楽  "kigaku"]


[Refrão - コーラスサビ (koorasu sabi)]

Dakara ima ichibyou goto ni sekaisen wo koete

Kimi no sono egao mamoritai no sa

Soshite mata kanashimi no nai jikan no RUUPU e to

Nomikomarete yuku kodoku no kansokusha




Fonte:
Letra (kan/rom/eng)  - Genius
Vídeo Lyric - Canal: JPN Lyrics


Comentários

Postagem em destaque

Kanji - Parte 1

           (Parte 1 de 2)   O objetivo principal dessa aula não é apresentar a leitura do kanji para memoriza-los, mas apresentar como os kanjis funcionam,  como eles são formados.      Nessa aula veremos:  Uma breve história de como surgiram os kanjis; Okurigana; Origem fonética; e Radicais.  

Postagens mais visitadas deste blog

Como rir na internet em japonês

Plano de estudo de japonês

Titulos e Honoríficos Japoneses