Família em Japonês
Umas das primeiras palavras que alguém aprende a falar quando pequeno são "mamãe" e "papai". Isso porque são muito usadas em casa e por associarem diretamente a imagem da mãe e do pai. Aqui veremos quais são as palavras de família em português e japonês e como usa-las do jeito correto.
Palavras relacionadas a família em japonês
Família - 家族 (かぞく / kazoku)
Parentes - 親戚 (しんせき / shinseki)
Pais (pai e mãe; ambos) - 両親 (りょうしん / ryoshin)
Pais (pai e/ou mãe; os dois ou apenas um) - 親 (おや / oya)
Irmãos - 兄弟 (きょうだい / kyoudai)
Irmãs - 姉妹 (しまい / shimai)
Irmãos e irmãs - 兄弟姉妹 (きょうだいしまい / kyoudaishimai)
Crianças (filhos) - 子供 (こども / kodomo)
Filho único - 一人っ子 (ひとりっこ / hitorikko)
Antepassados - 祖 (そ / so)
Avós (avô + avó) - 祖父母 (そふぼ / sofubo)
Em japonês , por conta da formalidade "Keigo", existem palavras diferentes para 'irmão mais velho' e 'irmão mais novo' . Além das diferenças ao falar dos nossos parentes e dos parentes de outras pessoas. Vamos conferir as palavras e as diferenças entre elas:
Pai em japonês
Chichi - 父 (ちち) : Se refere ao próprio pai.
Otousan - お父さん (おとうさん) : Se refere ao pai de outra pessoa (mas pode ser usado com o próprio pai de maneira formal).
Touchan - 父ちゃん (とうちゃん) : Usado por crianças para chamar o pai, é derivado de "otousan". pode ser traduzido como "papai"
Oyaji - 親父 (おやじ) : Jeito informal que homens casados usam para se referir ao próprio pai.
Papa - パパ : Jeito informal de crianças chamarem o próprio pai.
Mãe em japonês
Haha - 母 (はは) : Se refere a própria mãe.
Okaasan - お母さん (おかあさん) : Se refere a mãe de outra pessoa (mas pode ser usado com a própria mãe de maneira formal).
Kaachan - 母ちゃん (かあちゃん) : Usado por crianças para chamar a mãe, é derivado de "okaasan". Pode ser traduzido como "mamãe"
Mama - ママ : Jeito informal de crianças chamarem a própria mãe.
Irmão em japonês
Ani - 兄 (あに) : Se refere ao próprio irmão mais velho.
Otouto - 弟 (あとうと) : Se refere ao próprio irmão mais novo.
Otoutosan - 弟さん (おとうとさん) : Se refere ao irmão mais novo de outra pessoa.
Kyoudai - 兄弟 (きょうだい) : Jeito informal de um homem chamar outro na rua, ex: Yo kyoudai. (Fala aí irmão.)
Aniki - 兄貴 (あにき) : Jeito informal de se referir a um irmão/irmã ou pessoa muito estimada, muito usado em gangues, normalmente é traduzido como grande irmão, irmãozão ou mana.
Irmã em japonês
Ane - 姉 (あね) : Se refere a própria irmã mais velha.
Imouto - 妹 (いもうと) : Se refere a própria irmã mais nova.
Imoutosan - 妹さん (いもうとさん) : Se refere a irmã mais nova de outra pessoa.
Filho em japonês
Musuko - 息子 (むすこ) : Usado pra se referir ao próprio filho.
Musukosan - 息子さん (むすこさん) : Usado pra se referir ao filho de outros.
Bocchan - 坊ちゃん (ぼっちゃん) : Usado pra se referir ao filho de pessoas bem sucedidas e ricas. Normalmente usado por mordomos e funcionários. pode ser traduzido como "jovem mestre".
Filha em japonês
Musume - 娘 (むすめ) : Usado pra se referir ao próprio filho.
Musumesan - 娘さん (むすめさん) : Usado pra se referir ao filho de outros.
Avô em japonês
Sofu - 祖父 (そふ) : Usado pra se referir ao próprio avô.
Para dizer "bisavô" ou "tataravô" é usado o kanji 曽 (sou) + 祖父 (sofu) ー> 曽祖父 (sousofu)
Ojiisan - お祖父さん (おじいさん) : Usado pra se referir ao próprio avô de maneira formal ou ao avô de outra pessoa.
Avó em japonês
Sobo - 祖母 (そぼ) : Usado pra se referir ao própria avó.
Para dizer "bisavó" ou "tataravó" é usado o kanji 曽 (sou) + 祖母 (sobo) ー> 曽祖母 (sousobo)
Obaasan - お祖母さん (おばあさん) : Usado pra se referir a própria avó de maneira formal ou a avó de outra pessoa.
Baba - 婆 ou ババ (ばば) : Jeito informal de se chamar uma mulher velhinha. Pode ser traduzido como "vovó" , "velhinha" ou "coroa". É derivado de "obaasan".
Marido em japonês
Otto - 夫 (おっと) : Termo mais indicado para se referir ao marido de alguém.
Danna - 旦那 (だんな) : Esta palavra é usada para se referir ao marido, mas pode ser traduzida como "mestre" ou "senhor".
Shujin - 主人 (しゅじん) : Esta palavra é usada para se referir ao marido mas tem o sentido de "dono".
Esposa em japonês
Tsuma - 妻 (つま) : Uma palavra neutra e adequada para se referir a própria esposa.
Okusan - 奥さん (おくさん) : Pode ser usada para se referir formalmente a própria esposa ou elogiar a esposa de outra pessoa. Pode substituir o "san" por "sama" para deixar mais formal . Também pode ser traduzida como "madame".
Kanai - 家内 (かない) : Pode ser usada para se referir a esposa. Mas pode ser traduzida como "de família" ou "caseira", utilizado para elogiar mulheres que tem tradições familiar e cuidam da família e da casa.
Namorado em japonês
Kareshi - 彼氏 (かれし) : Usada para se referir ao namorado
Booifurendo - ボーイフレンド (boyfriend) : Essa é uma palavra importada do inglês. Significa namorado.
Kare - 彼 (かれ) : A palavra "kare" é usada para dizer "ele", mas quando se usa "kare" junto do nome de alguém ou pronome, a palavra muda o sentido para namorado. ex: Yumi no kare (Namorado da Yumi) .
Namorada em japonês
Kanojo - 彼女 (かのじょ) : A palavra kanojo é usada para dizer "ela", mas quando se usa kanojo junto do nome de alguem indica que ela é "namorada". ex: Vitor no kanojo (Namorada do Vitor)
Gaarufurendo - ガールフレンド (girlfriend) : Essa é uma palavra importada do ingles assim como o "booifurendo". significa namorada.
Tio em japonês
Oji - 伯父 ou 叔父 (おじ) : Usado pra se referir ao próprio Tio.
Ojisan - 伯父さん (おじさん) : Usado pra se referir ao Tio de outras pessoas (mas pode ser usado com a própria tia de maneira formal). Normalmente o kanji inicial 伯 indica que o tio é o irmão mais velho do pai ou da mãe. Caso seja o irmão mais novo é escrito 叔父さん (apenas um detalhe mesmo).
Ojisan - 小父さん (おじさん) : Jeito informal de se chamar um homem de meia idade, não precisa ser tio de verdade, sendo traduzido como "tiozinho". A diferença está basicamente no contexto e nos kanjis.
Tia em japonês
Oba - 伯母 ou 叔母 (おば) : Usado pra se referir a própria Tia.
Obasan - 伯母さん (おばさん) : Usado pra se referir a Tia de outras pessoas (mas pode ser usado com a própria tia de maneira formal). Normalmente o kanji inicial 伯 indica a tia que é irmã mais velha do pai ou da mãe. Caso seja a irmã mais nova é escrito 叔母さん (apenas um detalhe da escrita formal mesmo).
Obasan - 小母さん (おばさん) : Jeito informal de se chamar uma mulher de meia idade, não precisa ser tia de verdade. A diferença está no contexto e nos kanjis.
Primo em japonês
Juukei - 従兄 (じゅうけい) : usado pra se referir a um primo mais velho que nós. O kanji inicial 従 indica "secundario" e vem seguido por um dos kanjis de "irmão" como se primo fosse um "irmão secundario" ou "parente de sendo grau" .
Juutei - 従弟 (じゅうてい) : Usado pra se referir a um primo mais novo do que nós.
Itoko - 従兄弟 (いとこ) : Usado pra se referir a vários primos no geral.
Prima em japonês
Juushi - 従姉 (じゅうし) : Usado pra se referir a um primo mais velho que nós.
Juumai - 従妹 (じゅうてい) : Usado pra se referir a um primo mais novo do que nós.
Itoko - 従姉妹 (いとこ) : Usado pra se referir a várias primas no geral. É a mesma palavra para "primos", mas escrita com kanjis diferentes.
Sobrinho em japonês
Oi - 甥 (おい) : Palavra para chamar o próprio sobrinho.
Oigosan - 甥ごさん (おいごさん) : Palavra para chamar o sobrinho de outra pessoa.
Oikko - 甥っ子 (おいっこ) : Jeito mais afetuoso de chamar o próprio sobrinho.
Sobrinha em japonês
Mei - 姪 (めい) : Palavra para chamar sua propria sobrinha.
Meigosan - 姪御さん (めいごさん) : Palavra para chamar a sobrinha de outras pessoas.
Meikko - 姪っ子 (めいっこ) : Jeito mais afetuoso de chamar a própria sobrinha.
Neto/Neta em japonês
Mago - 孫 (まご) : Palavra para chamar seus próprios neto/neta ou netos/netas.
Omagosan - お孫さん (おまごさん) : Palavra para se referir ao neto/neta ou netos/netas de outras pessoas.
Cunhado em japonês
Gikei - 義兄 (ぎけい) : Usado para se referir ao marido da própria irmã mais velha ou se referir ao irmão mais velho de sua própria cônjuge.
Gitei - 義弟 (ぎてい) : Usado para se referir ao marido da própria irmã mais nova ou se referir ao irmão mais novo de sua própria cônjuge.
Cunhada em japonês
Gishi - 義姉 (ぎし) : Usado para se referir a esposa do próprio irmão mais velho ou se referir a irmã mais velha de seu próprio cônjuge.
Gimai - 義妹 (ぎまい) : Usado para se referir a esposa do próprio irmão mais novo ou se referir a irmã mais nova de seu próprio cônjuge.
Genro em japonês
Muko - 婿 (むこ) : Usado para se referir ao próprio genro ou ao genro de outra pessoa.
Nora em japonês
Yome - 嫁 (よめ) : Usado para se referir a própria nora ou a nora de outra pessoa.
Sogro em japonês
Gifu - 義父 (ぎふ) : Usado para se referir ao sogro. Pode vir com honorifico "o" e "san" dizendo "ogifusan".
Sogra em japonês
Gibo - 義母 (ぎぼ) : Usado para se referir a sogra. Pode vir com honorifico "o" e "san" dizendo "ogibosan".
< まえ へ (mae he / anterior) |
Anos em Japonês |
つぎ へ (tsugi he / próximo) > |
Locais (grandes, pequenos e transporte público) |
Comentários
Postar um comentário
ここ に コメント 。