Família em Japonês

 

Família em Japonês

    Umas das primeiras palavras que alguém aprende a falar quando pequeno são "mamãe" e "papai". Isso porque são muito usadas em casa e por associarem diretamente a imagem da mãe e do pai. Aqui veremos quais são as palavras de família em português e japonês e como usa-las do jeito correto. 


Palavras relacionadas a família em japonês 

Família 家族  (かぞく  /  kazoku)

Parentes - 親戚  (しんせき  /  shinseki)

Pais (pai e mãe; ambos) - 両親  (りょうしん  /  ryoshin)  

Pais (pai e/ou mãe; os dois ou apenas um) - 親  (おや  /  oya)  

Irmãos兄弟  (きょうだい  /  kyoudai)

Irmãs姉妹  (しまい  /  shimai)

Irmãos e irmãs - 兄弟姉妹  (きょうだいしまい  / kyoudaishimai)

Crianças (filhos) - 子供  (こども  /  kodomo)

Filho único -  一人 (ひとりっこ  /  hitorikko)

Antepassados - (そ  /  so) 

Avós (avô + avó) - 祖父母 (そふぼ  /  sofubo)

 

     Em japonês , por conta da formalidade "Keigo", existem palavras diferentes para 'irmão mais velho' e 'irmão mais novo' . Além das diferenças ao falar dos nossos parentes e dos parentes de outras pessoas. Vamos conferir as palavras e as diferenças entre elas:


Pai em japonês

Chichi (ちち) : Se refere ao próprio pai.

Otousan - さん (おとうさん) :  Se refere ao pai de outra pessoa (mas pode ser usado com o próprio pai de maneira formal).

Touchan - ちゃん (とうちゃん) : Usado por crianças para chamar o pai, é derivado de "otousan". pode ser traduzido como "papai"

Oyaji - 親父  (おやじ) : Jeito informal que homens casados usam para se referir ao próprio pai.

Papa - パパ  :  Jeito informal de crianças chamarem o próprio pai.


Mãe em japonês

Haha -   (はは) : Se refere a própria mãe.

Okaasan - さん (おかあさん) :  Se refere a mãe de outra pessoa (mas pode ser usado com a própria mãe de maneira formal).

Kaachan - ちゃん (かあちゃん) : Usado por crianças para chamar a mãe, é derivado de "okaasan". Pode ser traduzido como "mamãe"

Mama - ママ : Jeito informal de crianças chamarem a própria mãe.


Irmão em japonês

Ani -   (あに) :  Se refere ao próprio irmão mais velho.

Oniisan - さん  (おにいさん) :  Se refere ao irmão mais velho de outra pessoa (mas pode ser usado com o próprio irmão de maneira formal).

Otouto -   (あとうと) :  Se refere ao próprio irmão mais novo.
Otoutosan - さん (おとうとさん) :  Se refere ao irmão mais novo de outra pessoa.

Kyoudai - 兄弟 (きょうだい) : Jeito informal de um homem chamar outro na rua, ex: Yo kyoudai. (Fala aí irmão.)

Aniki - 兄貴 (あにき) : Jeito informal de se referir a um irmão/irmã ou pessoa muito estimada, muito usado em gangues, normalmente é traduzido como grande irmão, irmãozão ou mana. 


Irmã em japonês

Ane -   (あね) :  Se refere a própria irmã mais velha.

Oneesan - さん  (おねえさん) :  Se refere a irmã mais velha de outra pessoa (mas pode ser usado com a própria irmã de maneira formal).

Imouto -   (いもうと) :  Se refere a própria irmã mais nova.
Imoutosan - さん  (いもうとさん) :  Se refere a irmã mais nova de outra pessoa. 


Filho em japonês

Musuko - 息子  (むすこ) : Usado pra se referir ao próprio filho.

Musukosan - 息子さん  (むすこさん) : Usado pra se referir ao filho de outros.

Bocchan - ちゃん  (ぼっちゃん) : Usado pra se referir ao filho de pessoas bem sucedidas e ricas. Normalmente usado por mordomos e funcionários. pode ser traduzido como "jovem mestre".


Filha em japonês

Musume - (むすめ) : Usado pra se referir ao próprio filho.

Musumesan - さん (むすめさん) : Usado pra se referir ao filho de outros.


Avô em japonês

Sofu - 祖父 (そふ) : Usado pra se referir ao próprio avô.
Para dizer "bisavô" ou "tataravô"  é usado o kanji  (sou) + 祖父 (sofu)   ー>  曽祖父 (sousofu)

Ojiisan - 祖父さん (おじいさん) : Usado pra se referir ao próprio avô de maneira formal ou ao avô de outra pessoa.

Jiji - 爺  ou   ジジ (じじ) : Jeito informal de chamar um homem velho. Pode ser traduzido como "vovô", "velhinho" ou "coroa". É derivado de "ojiisan".


Avó em japonês

Sobo - 祖母 (そぼ) : Usado pra se referir ao própria avó.
Para dizer "bisavó" ou "tataravó"  é usado o kanji (sou) + 祖母 (sobo)   ー>  曽祖母 (sousobo)

Obaasan - 祖母さん (おばあさん) : Usado pra se referir a própria avó de maneira formal ou a avó de outra pessoa.

Baba -     ou   ババ  (ばば) :  Jeito informal de se chamar uma mulher velhinha. Pode ser traduzido como "vovó" , "velhinha" ou "coroa". É derivado de "obaasan". 


Marido em japonês

Otto - (おっと) : Termo mais indicado para se referir ao marido de alguém.

Danna - 旦那 (だんな) : Esta palavra é usada para se referir ao marido, mas pode ser traduzida como "mestre" ou "senhor".

Shujin - 主人 (しゅじん) : Esta palavra é usada para se referir ao marido mas tem o sentido de "dono".


Esposa em japonês

Tsuma - (つま) : Uma palavra neutra e adequada para se referir a  própria esposa.

Okusan - さん (おくさん) : Pode ser usada para se referir formalmente a própria esposa ou elogiar a esposa de outra pessoa. Pode substituir o "san" por "sama" para deixar mais formal . Também pode ser traduzida como "madame".

Kanai - 家内 (かない) : Pode ser usada para se referir a esposa. Mas pode ser traduzida como "de família" ou "caseira", utilizado para elogiar mulheres que tem tradições familiar e cuidam da família e da casa.


Namorado em japonês

Kareshi - 彼氏 (かれし) :  Usada para se referir ao namorado 

Booifurendo - ボーイフレンド  (boyfriend) : Essa é uma palavra importada do inglês. Significa namorado.

Kare -   (かれ) : A palavra "kare" é usada para dizer "ele", mas quando se usa "kare" junto do nome de alguém ou pronome, a palavra muda o sentido para namorado. ex: Yumi no kare (Namorado da Yumi) .


Namorada em japonês

Kanojo - 彼女 (かのじょ) : A palavra kanojo é usada para dizer "ela", mas quando se usa kanojo junto do nome de alguem indica que ela é "namorada". ex: Vitor no kanojo (Namorada do Vitor) 

Gaarufurendo - ガールフレンド  (girlfriend) : Essa é uma palavra importada do ingles assim como o "booifurendo". significa namorada.


Tio em japonês

Oji - 伯父  ou  叔父 (おじ) : Usado pra se referir ao próprio Tio.

Ojisan - 伯父さん (おじさん) : Usado pra se referir ao Tio de outras pessoas (mas pode ser usado com a própria tia de maneira formal). Normalmente o kanji inicial 伯 indica que o tio é o irmão mais velho do pai ou da mãe. Caso seja o irmão mais novo é escrito 叔父さん (apenas um detalhe mesmo).

Ojisan - 小父さん (おじさん) : Jeito informal de se chamar um homem de meia idade, não precisa ser tio de verdade, sendo traduzido como "tiozinho". A diferença está basicamente no contexto e nos kanjis.


Tia em japonês 

Oba - 伯母 ou  叔母 (おば) : Usado pra se referir a própria Tia.

Obasan - 伯母さん (おばさん) : Usado pra se referir a Tia de outras pessoas (mas pode ser usado com a própria tia de maneira formal). Normalmente o kanji inicial 伯 indica a tia que é irmã mais velha do pai ou da mãe. Caso seja a irmã mais nova é escrito 叔母さん (apenas um detalhe da escrita formal mesmo).

Obasan - 小母さん (おばさん) : Jeito informal de se chamar uma  mulher de meia idade, não precisa ser tia de verdade. A diferença está no contexto e nos kanjis. 


Primo em japonês 

Juukei - 従兄 (じゅうけい) : usado pra se referir a um primo mais velho que nós. O kanji inicial 従 indica "secundario"  e vem seguido por um dos kanjis de "irmão" como se primo fosse um "irmão secundario" ou "parente de sendo grau"  . 

Juutei - 従弟 (じゅうてい) : Usado pra se referir a um primo mais novo do que nós. 

Itoko - 従兄弟  (いとこ) : Usado pra se referir a vários primos no geral. 


Prima em japonês 

Juushi - 従姉 (じゅうし) : Usado pra se referir a um primo mais velho que nós.

Juumai - 従妹 (じゅうてい) : Usado pra se referir a um primo mais novo do que nós. 

Itoko - 従姉妹  (いとこ) : Usado pra se referir a várias primas no geral. É a mesma palavra para "primos", mas escrita com kanjis diferentes.


Sobrinho em japonês 

Oi - (おい) : Palavra para chamar o próprio sobrinho.

Oigosan - ごさん (おいごさん) : Palavra para chamar o sobrinho de outra pessoa.

Oikko - (おいっこ) : Jeito mais afetuoso de chamar o próprio sobrinho.


Sobrinha em japonês 

Mei - (めい) : Palavra para chamar sua propria sobrinha.

Meigosan - 姪御さん (めいごさん) : Palavra para chamar a sobrinha de outras pessoas.

Meikko - (めいっこ) : Jeito mais afetuoso de chamar a própria sobrinha.


Neto/Neta em japonês 

Mago - (まご) : Palavra para chamar seus próprios neto/neta ou netos/netas.

Omagosan - さん (おまごさん) : Palavra para se referir ao neto/neta ou netos/netas de outras pessoas.


Cunhado em japonês 

Gikei義兄 (ぎけい) : Usado para se referir ao marido da própria irmã mais velha  ou  se referir ao irmão mais velho de sua própria cônjuge.

Gitei義弟 (ぎてい) : Usado para se referir ao marido da própria irmã mais nova  ou se referir ao irmão mais novo de sua própria cônjuge.


Cunhada em japonês 

Gishi - 義姉 (ぎし) : Usado para se referir a esposa do próprio irmão mais velho ou se referir a irmã mais velha de seu próprio cônjuge.

Gimai - 義妹 (ぎまい) : Usado para se referir a esposa do próprio irmão mais novo  ou se referir a irmã mais nova de seu próprio cônjuge.


Genro em japonês 

Muko - 婿 (むこ) : Usado para se referir ao próprio genro ou ao genro de outra pessoa.


Nora em japonês 

Yome - (よめ) : Usado para se referir a própria nora ou a nora de outra pessoa.


Sogro em japonês 

Gifu - 義父 (ぎふ) : Usado para se referir ao sogro.  Pode vir com honorifico "o" e "san"  dizendo "ogifusan".


Sogra em japonês 

Gibo - 義母 (ぎぼ) : Usado para se referir a sogra. Pode vir com honorifico "o" e "san"  dizendo "ogibosan".  




Fonte:
Silvia Kawanami - Japão em foco

Charles Kruger - Aulas de Japonês

Eduardo Monteiro - Como Aprender Japonês

Redação - Greelane


<  まえ へ  (mae he  / anterior)
Anos em Japonês
 つぎ へ  (tsugi he / próximo) >
Locais (grandes, pequenos e transporte público)

Comentários

Postagem em destaque

Kanji - Parte 1

           (Parte 1 de 2)   O objetivo principal dessa aula não é apresentar a leitura do kanji para memoriza-los, mas apresentar como os kanjis funcionam,  como eles são formados.      Nessa aula veremos:  Uma breve história de como surgiram os kanjis; Okurigana; Origem fonética; e Radicais.  

Postagens mais visitadas deste blog

Katakana - Parte 2

Titulos e Honoríficos Japoneses

Hiragana - Parte 1