Palavras para saudação e cumprimentos
こんにちは (Konnichiwa) - 'Olá' .
A mais conhecida das saudações em japonês, pode ser usada a qualquer hora, mais utilizada entre 11:00 e 17:00 horas. O 'wa' dessa palavra é escrito como ha は.
へい (Hei) - 'Oi' .
Maneira bastante informal de dizer 'oi'. É uma saudação casual que pode ser usada em conversas cotidianas com amigos e conhecidos.
よ (Yo) - 'Oi' .
Maneira informal de dizer 'oi'. É uma saudação casual e amigável que pode ser usada em conversas cotidianas com amigos e conhecidos. É um pouco menos informal do que "HEI".
お早うございます (Ohayou gozaimasu) - 'Bom dia' .
É normalmente usada durante a manhã, até o meio-dia. A palavra base é hayai (早い), que significa 'cedo'. Entre familiares e amigos é natural remover o gozaimasu para uma saudação mais casual 'ohayo'.
こんばんは (Konbanwa) - 'Boa noite'.
Usada depois do por do sol, por volta das 18:00 horas.
お休みなさい (Oyasumi nasai) - 'Tenha um bom descanso'.
É usada com intuito de desejar uma 'boa noite de sono' a quem ja vai dormir.
É usada com intuito de desejar uma 'boa noite de sono' a quem ja vai dormir.
お元気ですか (Ogenki desu ka) - 'Como vai ?'.
É uma saudação comum usada para saber como está o animo da pessoa a quem se pergunta, e quem responde geralmente tem duas respostas: hai, genki desu (はい、元気です) 'sim, vou bem' ou warui (悪い) 'mal'.
É uma saudação comum usada para saber como está o animo da pessoa a quem se pergunta, e quem responde geralmente tem duas respostas: hai, genki desu (はい、元気です) 'sim, vou bem' ou warui (悪い) 'mal'.
さようなら (Sayounara) - 'Adeus'.
Saudação usada para se despedir de alguém quando está indo embora. Antigamente, 'sayounara' não era dito com frequência, pois era usado apenas quando nunca mais veriam a pessoa de novo. Era usado por pessoas que iriam para guerra. Mas atualmente, alguns usam como cumprimento normal. Video da NHK dialetos de 'sayounara'.
Saudação usada para se despedir de alguém quando está indo embora. Antigamente, 'sayounara' não era dito com frequência, pois era usado apenas quando nunca mais veriam a pessoa de novo. Era usado por pessoas que iriam para guerra. Mas atualmente, alguns usam como cumprimento normal. Video da NHK dialetos de 'sayounara'.
バイバイ (Bai-bai ) - 'Tchau' .
É um 'tchau' adaptado do inglês, é muito usado por mulheres e influenciadores digitais.
É um 'tchau' adaptado do inglês, é muito usado por mulheres e influenciadores digitais.
じゃあね (Jaa ne) - "Até mais".
Também pode ser abreviado para 'Ja ne' (じゃね).
Também pode ser abreviado para 'Ja ne' (じゃね).
ではまた (Dewa mata) - 'Então até logo' .
Nesta expressão é o "dewa" junto. Quando está junto é uma conjunção que significa "então é", "bem é", como em "soredewa, mata ashita" (então é isso, até amanhã). Fique atento ao contexto. Cuidado para não confundir com o "de wa" separado (partícula DE + partícula WA).
Nesta expressão é o "dewa" junto. Quando está junto é uma conjunção que significa "então é", "bem é", como em "soredewa, mata ashita" (então é isso, até amanhã). Fique atento ao contexto. Cuidado para não confundir com o "de wa" separado (partícula DE + partícula WA).
またね (Matane) - 'Nos vemos na próxima'.
É uma despedida amigável e casual que você pode usar para se despedir de alguém quando espera rever em breve. É uma maneira simpática de encerrar uma conversa ou encontro.
É uma despedida amigável e casual que você pode usar para se despedir de alguém quando espera rever em breve. É uma maneira simpática de encerrar uma conversa ou encontro.
また明日 (Mata ashita) - 'Até amanhã'.
É uma frase comum usada para se despedir de alguém que você planeja ver novamente no dia seguinte.
また来週 (Mata raishuu) - 'Até a próxima semana'
Assim como "matane" e "mata ashita", é uma frase comum usada para se despedir de alguém que você planeja ver novamente, nesse caso, na semana seguinte.
行ってきます - 行ってらっしゃい (Ittekimasu / itterasshai) - 'Estou indo, mas já volto' / 'vá mas volte logo'.
A pessoa que deixa o local diz, ittekimasu, 'estou indo, mas já volto', enquanto a pessoa que fica diz, itterasshai, 'vá, mas volte logo'.
A pessoa que deixa o local diz, ittekimasu, 'estou indo, mas já volto', enquanto a pessoa que fica diz, itterasshai, 'vá, mas volte logo'.
お疲れ様です (Otsukaresama desu) - 'Bom trabalho pra voce'.
Despedida usada no local de trabalho.
Despedida usada no local de trabalho.
ただいま - お帰りなさい (Tadaima / Okaeri) - 'Cheguei agora' / 'Bem-vindo de volta'.
A pessoa que retorna diz: tadaima, ou tadaima modorimashita 'cheguei agora'. E quem estava aguardando diz: okaeri, ou okaerinasai, que significa 'bem-vindo de volta'.
A pessoa que retorna diz: tadaima, ou tadaima modorimashita 'cheguei agora'. E quem estava aguardando diz: okaeri, ou okaerinasai, que significa 'bem-vindo de volta'.
もしもし (moshi moshi) - 'Alô'.
Dizem ao atender o telefone e as vezes ao entrar numa sala ou quarto. As vezes pode ser dito apenas um も~し (moooshi).
Dizem ao atender o telefone e as vezes ao entrar numa sala ou quarto. As vezes pode ser dito apenas um も~し (moooshi).
はい (Hai) - 'Sim (alô)'.
Também se usa o hai 'sim' para atender o telefone, normalmente seguido do nome da pessoa para ficar mais formal.
Também se usa o hai 'sim' para atender o telefone, normalmente seguido do nome da pessoa para ficar mais formal.
ようこそ (youkoso ) - 'Bem-vindo' .
Usada para receber alguém de forma calorosa e amigável. Pode ser usada em contextos como receber visitantes ou hóspedes, para mostrar hospitalidade e cortesia.
Usada para receber alguém de forma calorosa e amigável. Pode ser usada em contextos como receber visitantes ou hóspedes, para mostrar hospitalidade e cortesia.
いらっしゃいませ (irasshaimase ) - 'Seja bem vindo'.
quando se entra em um comércio, mas sem a expectativa de uma resposta., pode ser abreviada para irasshai.
quando se entra em um comércio, mas sem a expectativa de uma resposta., pode ser abreviada para irasshai.
気をつけて (ki wo tsukete ) - 'Cuide-se'.
Geralmente dito ao se despedir de alguém desejando que a pessoa tenha cuidado e fique bem. Ao falarem rápido, pode se ouvir um "kioskete" .
Geralmente dito ao se despedir de alguém desejando que a pessoa tenha cuidado e fique bem. Ao falarem rápido, pode se ouvir um "kioskete" .
はじめまして (hajimemashite ) - 'Prazer em conhecê-lo(a)'.
É usada ao conhecer alguém pela primeira vez. É uma forma educada e cortês de cumprimentar alguém e demonstrar respeito na primeira interação.
É usada ao conhecer alguém pela primeira vez. É uma forma educada e cortês de cumprimentar alguém e demonstrar respeito na primeira interação.
宜しく お願いします (yoroshiku onegaishimasu) - 'Prazer em conhecê-lo(a)'.
É mais formal que "Hajimemashite". É usada ao fazer uma apresentação formal ou ao conhecer alguém pela primeira vez. É uma maneira educada de expressar a esperança de que a interação futura seja bem-sucedida e amigável.
É mais formal que "Hajimemashite". É usada ao fazer uma apresentação formal ou ao conhecer alguém pela primeira vez. É uma maneira educada de expressar a esperança de que a interação futura seja bem-sucedida e amigável.
ひさしぶり (hisashiburi) - 'A quanto tempo'.
Usado quando revemos alguém que não encontrávamos a algum tempo. As vezes é dito com o honorifico "O" (keigo-kenjougo) e com o "desu" no final, "ohisashiburi desu"
Usado quando revemos alguém que não encontrávamos a algum tempo. As vezes é dito com o honorifico "O" (keigo-kenjougo) e com o "desu" no final, "ohisashiburi desu"
ごめん下さい (gomen kudasai) - 'Posso entrar ?' .
A tradução literal é 'desculpe , por favor' mas é muito usada ao pedir permissão para entrar em algum lugar. Video da NHK dialetos de 'gomen kudasai'.
A tradução literal é 'desculpe , por favor' mas é muito usada ao pedir permissão para entrar em algum lugar. Video da NHK dialetos de 'gomen kudasai'.
Fonte:
Matheus Cunha - Go Go Nihon
Comentários
Postar um comentário
ここ に コメント 。