Titulos e Honoríficos Japoneses

    

Titulos e Honoríficos Japoneses

    É muito comum em diversas culturas, atribuir a uma pessoa um titulo de acordo com a função ou grau de respeito que ela tem em determinado grupo. Como por exemplo chamar alguém de "presidente", "diretor", ou demonstrar o respeito com um "senhor" ou "vossa excelência".  Em japonês esse costume não é diferente, só o que muda é a forma de expressa-lo. Veremos nessa aula, os títulos e honoríficos em japonês e quando usar cada um.

   Por conta da formalidade japonesa (keigo) esse assunto se torna importante para entender diversos diálogos, desde os mais comuns aos mais complexos.  Podemos usar títulos para nos referirmos a nós mesmos , mas não podemos fazer isso usando honoríficos, pois estes são sempre para outras pessoas. 

    Para nós mesmos usamos a "Forma humilde" que é um outro conjunto de palavras formais apenas para a primeira pessoa do singular. A forma humilde é opcional, mas demonstra muita educação e humildade da pessoa que fala. 


Honoríficos básicos


Existem dois sufixos honoríficos que são indispensáveis conhecer,  o SAN (さん) e o SAMA (  /  さま).

San  (さん)

    É o honorifico mais comum de se ouvir e pode ser traduzido como senhor ou senhora. Por ser um sufixo, sempre aparece ao final de uma palavra ou nome. É o mais indicado quando não se conhece a pessoa a quem se refere, porque pode ser usado para homens e mulheres de todos os níveis sociais e de todas as idades (apesar de ser mais usado para homens a partir dos 18 anos). Não é indicado caso queira ser informal, intimo ou caso queira ser extremamente formal.

Ex:

さん  (おにいさん  /  onii-san /   irmão mais velho) 

さん  (おかあさん  /  okaa-san  /  mãe)


田中さん  (たなかさん  /  tanaka-san  / sr. Tanaka  (nome de pessoa))


Sama  ( / さま)


    É o honorifico para situações em que se deseja ser extremamente formal e demonstrar respeito pela pessoa a quem se refere.

Ex:

神様   (かみさま  /  kami-sama /  deus; deuses)  -  Muito usado em religiões para se referir a algum deus.

客様    (おきゃくさま  /  okyaku-sama  /  expectadores; visitantes; passageiros; clientes)  -  Muito usado em empresas de atendimento ao cliente onde usam o "senhor cliente" .

    (おつかれさま  /  otsukaresama  /  bom trabalho)  -  Expressão comum no ambiente de trabalho.




Honoríficos Opcionais


    Se você sabe o "san" e o "sama" para situações formais, então já sabe se dirigir a autoridades e pessoas importantes sem problemas. Mas e quando essas pessoas se dirigirem a nós ? E quando nós formos falar com alguém mais intimo e bem menos formal ?  Bom ai nós temos os honoríficos informais que são usados justamente para se referir a alguém de menor hierarquia ou que já se tem um grau de intimidade. São o "KUN" e o "CHAN".

Kun (くん)


    É usado para homens, na maioria das vezes são jovens, crianças, ou funcionários. Também pode ser usado entre amigos, irmãos e em alguns casos com mulheres. Quase sempre é representado em hiragana, mas pode ser usado o kanji ( きみ  /  kimi  /  você).  Em português um uso aproximado do 'kun' seria chamar alguém pelo diminutivo, ex: Pedro ⇒ Pedrinho;    ペドロ ⇒   ペドロくん. 


Chan (ちゃん)


    É usado para mulheres, assim como o kun é usado para homens. Na maioria das vezes são jovens, crianças , esposa, ou até a avó. Acredita-se que surgiu da forma errada das crianças dizerem "San" e por ser "kawaii" (かわいい   /   fofo) passou a ser usado por adultos de maneira afetiva.



Títulos e cargos 


Além dos sufixos honoríficos existem os títulos e cargos que também são usados como honoríficos. Vejamos alguns deles:

Sensei (先生  /  せんせい)  -  É normalmente traduzido como "professor", mas seu significado exato é "aquele que vive a mais tempo" (先 = antes, algum tempo atrás  ; 生 = vida). Além disso pode ser usado como titulo para diversos profissionais como professor, médico, dentista, artistas, escritores, entre outros. Uma palavra em português parecida seria o Doutor que usamos para nos referir a alguém especialista. 後生


Senpai (先輩  /  せんぱい )  -  É traduzido como "veterano", mas significa "camarada que veio antes " (先=antes, algum tempo atrás;  輩 = camarada, grupo.). Muito usado em ambiente escolar e no trabalho. Serve para se referir a alguém que faz parte do mesmo grupo, mas que já é mais experiente, pois faz parte do grupo a mais tempo. 


Kouhai (後輩  /  こうはい)  -  É traduzido como "novato", mas significa "camarada  que veio depois". É pouco usado, pois os "senpai" costumam chamar os "kouhai" pelo [nome + kun]   ou  ["kouhai" + kun]. No trabalho o termo muitas vezes é traduzido como "júnior".


Kaichou (会長  /  かいちょう)  - Significa "presidente", mas não é o "presidente da nação"  (大統領 /  だいとうりょう  /  daitouryou) apenas presidente de conselhos, e pequenos grupos.  O kanji  (かい  /  kai) significa "clube; associação; assembleia"


Shachou (社長  /  しゃちょう)  -  Também significa "presidente", mas este é o "presidente de empresa". O kanji (しゃ  /  sha) significa "empresa"


Kachou (課長  /  かちょう)  -  É traduzido como "gerente", mas significa "chefe de seção". O kanji (  /  ka) significa "seção".


Kanchou (館長  /  かんちょう)  -  É traduzido como "diretor", mas significa "chefe da casa; do salão; da contrução".  O kanji  (かん  /  kan) significa "casa (mansão); salão; construção". O kanji dessas ultimas palavras  (ちょう  /  chou)  significa "chefe; líder" 👍. 



Honoríficos Bikago


Bikago  (美化語   /  びかご) significa "linguagem de embelezamento" ou "fala elegante". São prefixos que embelezam a palavra, e em alguns casos mudam sua pronuncia e significado. Os dois prefixos usados são: O- () e GO- (). O honorífico "O" é o mais comum e é usado em diversas palavras. Já o honorífico "GO"  é  normalmente usado com palavras muito tradicionais e de origem japonesa e por isso é menos comum. 

Ex:

名前  (おなまえ  /  o-namae)  =  seu nome

元気  (おげんき  /  o-genki)  =   tudo bem 

      (おかね  /  o-kane)   =   dinheiro

天気  (おてんき  /  o-tenki)   =   clima

連絡 (ごれんらく  /  go-renraku)  =  contato

ごゆっくり (go-yukkuri)  =  "não tenha pressa"





Algumas palavras que mudam pronuncia ou significado usando o honorifico bikago:


(やつ  /  yatsu  /  oito coisas; 2hrs da tarde [método tradicional de horário])  
                    
  (おやつ  /  o-yatsu  /  lanche da tarde; chá da tarde)


   (はら  /  hara  /  barriga; estomago)
                    
腹   (おなか  /  o-naka  /  barriga; estomago)



   (ばけ  /  bake   /  transformar-se)
                    
  (おばけ  /   obake  /  monstro; fantasma)


 (めし /  meshi   /  arroz cozido)
                    
 (ごはん   /  go-han  /  refeição)




Outros honoríficos 


殿  (どの  /  Dono)  -  Sufixo usado para guerreiros, samurais, e senhores feudais na época do Japão Feudal (江戸時代  / Edo jidai / Período Edo 1603-1868),  hoje em dia é raro ouvi-lo em conversas normais, porém em histórias, filmes e séries usam para retratar a linguagem da época.   

御身 ( おみ  ou  おんみ   /  Omi ou onmi ) -  Você (omi); você mesmo (onmi); seu corpo (onmi). 

選手    (せんしゅ  /  Senshu)  -  Sufixo usado para se referir a esportistas, atletas, jogadores. 

   (うえ  /   Ue)  -  Sufixo que era usado antigamente por nobres para se referir a alguém da própria família de forma muito respeitosa, ex: 父上 (chichi-ue / pai), 母上 (haha-ue  /  mãe), 姉上 (ane-ue / irmã mais velha), 兄上  (ani-ue  /  irmão mais velho). Assim como o 殿 (どの  /  dono), o sufixo 上 (うえ / ue) aparece mais em histórias, filmes e séries de tv, para retratar a linguagem usada antigamente.

   (ひめ  /  Hime)  -  Traduzido como "princesa" (princesa = 王女 / oujo), mas pode ser usado como sufixo para se referir a qualquer "jovem mulher de origem nobre"、seria uma versão feminina do termo "bocchan" 

ちゃん   (ぼちゃん ou ぼっちゃん  / Bochan  ou  Bocchan)  - Traduzido como "jovem mestre", mas significa "garoto-chan" ou "filho-chan", forma como muitos chamam os filhos de famílias ricas e bem sucedidas, geralmente usado pelos mordomos, seguranças e outros empregados.

 

Existem ocasiões em que simplesmente as pessoas dispensam o uso de honoríficos, como:

1) Quando está conversando casualmente com parentes e amigos no dia a dia.

2) A outra pessoa pede que não use honorificos dizendo "yobisute" (  /  よびすて) que seria traduzido como "jogue fora a formalidade".

3) Quando falar de alguém de dentro do seu circulo social  (内 うち  /  uchi),  seu amigo por exemplo, com alguém de hierarquia maior ou de fora do seu circulo social (  /  そと /  soto) como seu chefe. Ao falar do amigo deve-se usar apenas o nome sem honorifico. 


おめでとうございます (Omedetou gozaimasu !!!) Pode se dizer que com isso que aprendemos sobre honoríficos evitamos mal entendidos como desrespeitar alguém em japonês,  além de entender quando estão sendo formais ou casuais em japonês. またね   (Mata ne  /  nos vemos na próxima)


Fonte:
Leandro Nisishima - Go Go Nihon

Silvia Kawanami  - Japão em Foco

Kevin Henrique (1) - Suki Desu

Kevin Henrique (2) - Suki Desu

Redação - Coisas do Japão



<  まえ へ  (mae he  / anterior)
Plural em japonês - Contadores
 つぎ へ  (tsugi he / próximo) >
Advérbios de tempo - parte 1


Comentários

Postagem em destaque

Kanji - Parte 1

           (Parte 1 de 2)   O objetivo principal dessa aula não é apresentar a leitura do kanji para memoriza-los, mas apresentar como os kanjis funcionam,  como eles são formados.      Nessa aula veremos:  Uma breve história de como surgiram os kanjis; Okurigana; Origem fonética; e Radicais.  

Postagens mais visitadas deste blog

Katakana - Parte 2

Hiragana - Parte 1