Advérbios de modo
Nesta aula veremos alguns dos advérbios de modo, além de revisarmos de uma forma geral sobre os advérbios que temos visto nas ultimas aulas.
Os advérbios de modo quase sempre são "palavras que descrevem como a ação acontece". No geral os advérbios sempre complementam o significado do verbo, de adjetivo ou de outro adverbio. Sempre aparece no começo ou meio da sentença.
+
歩く (aruku / andar; caminhar)
=
ゆっくり歩く (yukkuri aruku / andar lentamente)
Mattaku - 全く ( まったく / caramba; francamente; de forma alguma [neg])
まったく é um advérbio de modo que por vezes intensifica a frase. Pode ser usado sozinho como um "caramba" ou um "francamente", com tom de reprovação ou critica.
1) 全くもうからない (まったくもうからない / mattaku moukaranai / não é lucrativo de forma alguma)
2) 全く。。。 (まったく。。。 / mattaku... / francamente....)
Zenzen - 全然 (ぜんぜん / de jeito nenhum [neg] / totalmente[pos] )
Expressões como "zenzen" possuem traduções um pouco diferentes dependendo do contexto da frase , mas no geral serve pra reforçar o que está sendo dito. Quase sempre é usado nas negativas.
1) 全然分かりません (ぜんぜんわかりません / zenzen wakarimasen / Não entendo nada; Não entendo de jeito nenhum )
2) 全然疲れていません (ぜんぜんつかれていません / zenzen tsukarete imasen / Não estou nem um pouco cansado; Não estou cansado de jeito nenhum )
3) 全然美味しい (ぜんぜんおいしい / zenzen oishii / totalmente delicioso)
4) 全然大丈夫 (ぜんぜんだいじょうぶ / zenzen daijoubu / totalmente bem; totalmente seguro)
*Não confunda com 前前 (zenzen) que significa "a muito tempo atrás".
Hotondo - ほとんど (quase; dificilmente[neg])
1) 仕事はほとんど終わりました ( しごとはほとんどおわりました / shigoto wa hotondo owarimashita / O trabalho está quase acabado)
2) 彼はほとんど毎日テレビを見ています (かれはほとんどまいにちテレビをみています / kare wa hotondo mai nichi terebi wo mite imasu / Ele assiste tv quase todo dia)
Hobo - ほぼ (quase, praticamente [só sentenças positivas])
ほぼ (hobo) é sinônimo de hotondo, sendo que ほぼ é usado apenas em sentenças positivas. Pode ser enfatizado quando é duplicado em ほぼほぼ (hobohobo). nesse sentido fica um "quaaaase", "faltando muito pouco".
1) 世界の人口のほぼ四人の一人が中国に住んでいる (せかいのじんこうのほぼよんにんのひとりがちゅうごくにすんでいる / sekai no jinkou no hobo yon'nin no hitori ga chuugoku ni sunde iru / Quase uma de cada quatro pessoas da população mundial vive na China)
Kanarazu - 必ず ( かんらず / deve; necessariamente; sempre)
Normalmente usado para enfatizar obrigações e necessidades.
1) 必ず意味がある (かならずいみがある / kanarazu imi ga aru / Deve ter um sentido; Sempre há um significado.)
Zettaini - 絶対に (ぜったいに / absolutamente / nunca [neg])
2) この事は絶対に口外しません (このことはぜったいにこうがいしません / kono koto ha zetttaini kougai shimasen / nunca revelarei sobre esse ocorrido)
Kitto - きっと (certamente; quase certo; sem duvidas; com certeza)
Ao contrario de 全然 , きっと não é usado em frases negativas. Indica uma previsão de que algo é quase certo de acontecer. Costuma vir antes da afirmação.
1) 何時か思い出したきっと笑う (いつかおもいだしたきっとわらう / itsuka omoidashita kitto warau / Um dia lembrarei e com certeza vou rir)
Zehi - 是非 ( ぜひ / Espero que; adoraria; certamente; prós e contras )
Enfatiza desejos e expectativas. Muito usado para fazer sugestões e convites. Diferente de "kanarazu", "zettaini" e "kitto" que exigem que aconteça, "zehi" é flexível e considera a vontade das outras pessoas. Também é usado para responder aos convites e sugestões.
1) ぜひ、また日本に来て下さい (ぜひ、またにほんにきてください / zehi, mata Nihon ni kite kudasai / Certamente, fará o favor de vir ao japão novamente)
2) パーティーをやるから、ぜひ来て下さい (パーティーをやるから、ぜひきてください / paatii wo yaru kara, zehi kite kudasai / vou fazer uma festa então espero que faça o favor de vir )
3) ぜひ、行って観たい (ぜひ、いってみたい / zehi, itte mitai / adoraria ir conferir)
4) 物事の是非を考える (ものごとのぜひをかんがえる / monogoto no zehi wo kangaeru / Pensar nos prós e contras das coisas)
Tabun - 多分 ( たぶん / talvez; provavelmente)
1) 私は多分そこに行きます (わたしはたぶんそこにいきます / watashi wa tabun soko ni ikimasu / Provavelmente eu irei aí. )
2) A:今夜バーに来るよね?(こんやバーくるよね ? / kon'ya baa ni kuru yone ? / vai vir ao bar esta noite certo?) B:うん、多分ね。 (うん、たぶんね / un, tabun ne / é, talvez né )
Yoku - 良く ( よく / bem, apropriadamente)
O adverbio 良く (yoku) é derivado da forma de dicionário 良い (yoi) que é um adjetivo. É uma palavra bem usada. Indica algo feito de maneira boa, apropriada ou quando algo acontece exatamente de um jeito. Mas em alguns casos pode indicar algo que se faz bastante, com frequência.
1) 大雨の中をよく来たね (おおあめのなかをよくきたね / ooame no naka wo yoku kita ne / Veio bem no meio da chuva forte)
2) 良く出来ました (よくできました / yoku dekimashita / Bom trabalho; Muito bem)
3) 私はよく公園に行く (わたしはよくこうえんにいく / watashi wa yoku kouen ni iku / Eu vou bastante ao parque.)
Yukkuri - ゆっくり (lentamente , sem pressa)
1) ゆっくり話して下さい (ゆっくりはなしてください / yukkuri hanashite kudasai / Fale devagar por favor.)
2) どうぞごゆっくり (douzo goyukkuri / Sem pressa; )
3) ゆっくり1キロ走りました (ゆっくりいちキロはしりました / yukkuri ichi kiro hashirimashita / Corri 1 quilometro lentamente)
Hayaku - 早く (はやく / rapidamente; velozmente; depressa; logo; cedo)
1) 早く来て (はやくきて / hayaku kite / vem logo)
2) 早く走れ (はやくはしれ / hayaku hashire / Corra depressa.)
3) 朝2時間早く起きれば人生が変わる (あさにじかんはやくおきればじんせいがかわる / asa ni jikan hayaku okireba jinsei ga kawaru / Se acordar 2 horas mais cedo pela manhã sua vida vai mudar)
Narubeku - なるべく (assim que possível; tanto quanto possível; tanto)
É um advérbio que enfatiza que uma ação seja feita com máximo empenho, tornando essa ação uma prioridade. Muito usado junto com 早く.
1) なるべく早くお金が欲しい (なるべくはやくおかねがほしい / narubeku hayaku okane ga hoshii / Quero dinheiro o mais rápido possível)
2) なるべく気をつけて下さい (なるべくきをつけてください / narubeku kiwotsukete kudasai / Cuide-se tanto quanto possível por favor)
3) 60歳からのなるべく頑張らない元気ご飯 (ろくじゅうさいからのなるべくがんばらないげんきごはん / rokujuu sai kara no narubeku ganbaranai genki gohan / A partir dos 60 anos não se esforce tanto por uma refeição saudável)
Hontouni - 本当に (ほんとうに / realmente; serio mesmo; na verdade )
O adverbio hontouni (本当に / ほんとうに) é derivado do substantivo "hontou" (本当 / ほんとう / verdade; realidade). Um sinônimo de "hontouni" é 実に (じつに / jitsuni / realmente) que é mais usado em frases opositivas para contradizer alguém, mas praticamente são a mesma coisa.
1) これは本当に時代遅れ (これはほんとうにじだいおくれ / kore wa hontouni jidaiokure / Isto é realmente fora de moda)
2) 他人の悲しみや喜びが本当に分かる人はいない (たにんのかなしみやよろこびがほんとうにわかるひとはいない / tanin no kanashimi ya yorokobi ga hontouni wakaru hito wa inai / Não existe pessoa que entenda realmente as tristezas ou alegrias das outras pessoas)
3) 本当に面白いおすすめアニメ ( ほんとうにおもしろいおすすめアニメ / hontouni omoshiroi osusume anime / realmente interessante o anime recomendado)
4) 本当に (ほんとうに / hontouni / Sério ? )
Taihen - 大変 ( たいへん / terrivelmente; muitíssimo; grande)
Normalmente é usado para enfatizar a grandeza de uma ação como em agradecimentos e desculpas. Ou expressar que algo terrível/ruim aconteceu, como algum desastre ou acidente.
1) 大変良く出来ました (たいへんよくできました / taihen yoku dekimashita / Muitíssimo bom trabalho)
2) 大変申し訳ありません (たいへんもうしわけありません / taihen moushiwakearimasen / Muitíssimas desculpas)
Isshoni - 一緒に (いっしょに / junto com, juntamente)
1) 彼女とずっと一緒にいたい (かのじょとずっといっしょにいたい / kanojo to zutto isshoni itai / quero estar junto dela para sempre)
2) 一緒に日本語を勉強しましょう (いっしょににほんごをべんきょうしましょう / isshoni nihongo wo benkyoushimashou)
3) 僕の親と一緒に住んでいます (ぼくのおやといっしょにすんでいます / boku no oya to isshoni sundeimasu / Eu moro junto com meus pais)
Betsuni - 別に (べつに / especialmente[neg]; separadamente; extra; adicionalmente, nada demais )
"Betsuni" é um advérbio , mas as vezes é usado para dizer "nada demais", nesse caso ele costuma aparecer sozinho ou junto de "nandemonai".
2) ソースを別に作る (ソースをべつにつくる / soosu wo betsuni tsukuru / Preparar o molho separadamente )
Gurai - ぐらい (aproximadamente, [por/leva/custa] cerca de)
Indica períodos de tempo ou quantidades.
1) 一時間ぐらい待ちました (いちじかんぐらいまちました / ichi jikan gurai machimashita / Esperei por cerca de uma hora)
2) 駅まで五分ぐらいです (えきまでごふんぐらいです / eki made gofun gurai desu / Leva cerca de cinco minutos até a estação )
Goro - 頃 (ごろ / aproximadamente, por volta de)
1) 三時ごろうちに帰ります (さんじごろうちにかえります / sanji goro uchi ni kaerimasu / Por volta das três horas eu volto pra casa)
2) 来年の三月ごろに行きます。 (らいねんのさんがつごろにほんにいきます。 / rainen no sangatsu goro nihon ni ikimasu. / Aproximadamente em março do ano que vem irei ao Japão.)
Tokorode - ところで (a proposito, por falar nisso)
1) ところで、どこに行くんだい (ところで、どこにいくんだい / tokorode , doko ni ikundai / A proposito, onde estamos indo)
*行くんだい = 行く(iku / ir) soa um pouco mais amigável por causa do んだい (ndai)
2) ところで、来週の月曜日は空いてる? (ところで、らいしゅうのげつようびはあいてる? / tokoro de , raishuu no getsuyoubi ha aiteru ? / a propósito , vamos nos encontrar semana que vem na segunda feira ? )
Saishoni - 最初に ( さいしょに / inicialmente, no inicio, primeiro)
Indica que algo acontece primeiro ou que é feito antes de algo. É diferente do 一番 (ichiban) que significa "primeiro lugar" ou "numero um" .
1) 最初にやるべき4つの事 (さいしょにやるべき4つのこと / saishoni yarubeki yotsu no koto / Quatro coisas que devem ser feitas no inicio )
Tsuini - ついに (finalmente, enfim)
Após completar uma coisa ou diante de um final, é o "finalmente" mais comum de se usar. Soa mais formal. Alem do ついに (tsuini), podemos usar:
1) 私はついに仕事が決まりました (わたしはついにしごとがきまりました / watashi ha tsuini shigoto ga kimarimashita / Eu finalmente arrumei um emprego)
Mata - 又 (また / novamente, outra vez, também)
Indica repetição de algo, uma coisa que já aconteceu mais de uma vez. É um advérbio muito comum. Normalmente se refere a palavra ou termo que vem depois.
1) 又同じ夢を見た (またおなじゆめをみた / mata onaji yume wo mita / Tive o mesmo sonho de novo )
2) 何時かまた歌える時まで君に叫ぶだろう (いつかまたうたえるときまできみにさけぶだろう / itsuka mata utaeru toki made kimi ni sakebu darou / Acho que vou gritar com você ate que eu possa cantar novamente algum dia.)
Yasuku - 安く (やすく / barato, mais barato)
O advérbio 安く (yasuku) é derivado da forma de dicionário 安い (yasui). Ou seja, é um adjetivo que se transforma em advérbio. Assim como o adverbio 良く (yoku), seu significado é quase o mesmo, só que em vez de mudar um atributo de uma palavra ele modifica o verbo ou a frase inteira criando uma expressão.
1) 中古車を安く買う方法 (ちゅうこしゃをやすくかうほうほう / chukosha wo yasuku kau houhou / Método para comprar mais barato o carro usado)
2) 安くして下さい (やすくしてください / yasuku shite kudasai / faça mais barato por favor; dê um desconto por favor )
Dandan - 段々 (だんだん / gradualmente, cada vez mais, em camadas)
Este advérbio deriva da palavra "escada, passo, nível" 段 (dan).
1) トムは段々良くなっている (とむはだんだんよくなっている / tomu ha dandan yoku natte iru / Tom está se tonando cada vez melhor)
2) 段段畑 (だんだんばたけ / dandan batake / fazenda em camadas)
Taitei - 大抵 (たいてい / geralmente, normalmente, muitos)
O advérbio 大抵 (taitei) expressa a rotina de alguma coisa, um fato comum. Caso apareça antes de uma partícula の (no) assume o significado de "muitos".
1) セールスマンは大抵口達者だ (せるすまんはたいていくちだっしゃだ / serusuman ha taitei kuchidassha da / O vendedor normalmente é eloquente)
2) 大抵の外国人は日本料理好むようになる (たいていのがいこくじんはにほんりょうりこのむようになる / taitei no gaikokujin ha nihon ryouri konomu youninaru / Muitos estrangeiros passaram a gostar da comida japonesa)
*ようになる = "passaram" , é um verbo auxiliar para indicar que algo mudou, "passou a ser".
Grupos de advérbios japoneses
* Normalmente a palavra duplicada, ou com o "noma" ( 々 ), tem a primeira letra da repetição alterada para um "dakuon" (G, B, Z, D ). Quando a letra não possuir "dakuon" ela não se altera. Esta mudança de letras se chama "Rendaku".
Com isso finalizamos os advérbios de modo. Muito obrigado por ler até aqui.
じゃあまたね! そしてメリークリスマス🎄🎅🎌
< まえ へ (mae he / anterior) |
Advérbios de Lugar |
つぎ へ (tsugi he / próximo) > |
Advérbios de Quantidade |
Comentários
Postar um comentário
ここ に コメント 。