Advérbios de modo


Advérbios de modo em japonês


     Nesta aula veremos alguns dos advérbios de modo, além de revisarmos de uma forma geral sobre os advérbios que temos visto nas ultimas aulas. 

    Os advérbios de modo quase sempre são "palavras que descrevem como a ação acontece". No geral os advérbios sempre complementam o significado do verbo, de adjetivo ou de outro adverbio. Sempre aparece no começo ou meio da sentença.


ゆっくり  ( Yukkuri  / lentamente)   

                +  

  (aruku / andar; caminhar)   

                =  

ゆっくり (yukkuri aruku  /  andar lentamente) 



    O advérbio não alterou a ação, mas especificou como ela está acontecendo. Pois descreveu o modo de andar. 


Mattaku  -  全く  ( まったく /  caramba; francamente; de forma alguma [neg])

まったく é um advérbio de modo que por vezes intensifica a frase. Pode ser usado sozinho como um "caramba" ou um "francamente", com tom de reprovação ou critica. 

1) 全くもうからない  (まったくもうからない   /   mattaku moukaranai  /  não é lucrativo de forma alguma)

2) 全く。。。   (まったく。。。  /   mattaku...   /   francamente....) 


Zenzen - 全然  (ぜんぜん  / de jeito nenhum [neg]  / totalmente[pos] )

    Expressões como "zenzen" possuem traduções um pouco diferentes dependendo do contexto da frase , mas no geral serve pra reforçar o que está sendo dito. Quase sempre é usado nas negativas.

1) 全然分かりません (ぜんぜんわかりません   /  zenzen wakarimasen /  Não entendo nada;  Não entendo de jeito nenhum )

2) 全然疲れていません   (ぜんぜんつかれていません   /  zenzen tsukarete imasen   /  Não estou nem um pouco cansado; Não estou cansado de jeito nenhum )

3) 全然美味しい  (ぜんぜんおいしい  /  zenzen oishii  /   totalmente delicioso)

4) 全然大丈夫  (ぜんぜんだいじょうぶ  /  zenzen daijoubu  /   totalmente bem;  totalmente seguro)  

    *Não confunda com 前前 (zenzen) que significa "a muito tempo atrás".


Hotondo - ほとんど   (quase; dificilmente[neg])

1) 仕事ほとんど終わりました ( しごとほとんどおわりました  /  shigoto wa hotondo owarimashita  /  O trabalho está quase acabado)

2)ほとんど毎日テレビ見ています  (かれほとんどまいにちテレビみています  /  kare wa hotondo mai nichi terebi wo mite imasu  /   Ele assiste tv quase todo dia)


Hobo - ほぼ   (quase, praticamente [só sentenças positivas])

ほぼ (hobo) é sinônimo de hotondo, sendo que ほぼ  é usado apenas em sentenças positivas. Pode ser enfatizado quando é duplicado em ほぼほぼ  (hobohobo). nesse sentido fica um "quaaaase", "faltando muito pouco".

1) 世界人口ほぼ四人一人中国住んでいる     (せかいじんこうほぼよんにんのひとりちゅうごくすんでいる    /    sekai no jinkou no hobo yon'nin no hitori ga chuugoku ni sunde iru       /     Quase uma de cada quatro pessoas da população mundial vive na China)


Kanarazu  -  必ず  ( かんらず   /   deve; necessariamente; sempre) 

 Normalmente usado para enfatizar obrigações e necessidades.

1) 必ず意味ある (かならずいみある  /  kanarazu imi ga aru  /  Deve ter um sentido;  Sempre há um significado.)

2) 十一時必ず来て下さい (じゅういちじかならずきてください /  juuichiji ni kanarazu kite kudasai  /  Favor vir necessariamente as onze horas  )

3)出るとき、必ずカギかけてください  (いえでるとき、かならずかぎかけてください  /  Quando sair de casa, favor sempre trancar com chave)


Zettaini - 絶対に  (ぜったいに  /  absolutamente / nunca [neg])

1) だめ、絶対にだめ (だめだ、ぜったいにだめだ  /   dame da, zettaini dame da  /  não, absolutamente não)
*Dame da é uma forma de dizer que algo "é proibido".

2) この事絶対に口外しません    (このことぜったいにこうがいしません    /    kono koto ha zetttaini kougai shimasen     /    nunca revelarei sobre esse ocorrido)


Kitto - きっと  (certamente; quase certo; sem duvidas; com certeza) 

    Ao contrario de 全然きっと  não é usado em frases negativas. Indica uma previsão de que algo é quase certo de acontecer. Costuma vir antes da afirmação.

1) 何時か思い出したきっと笑う (いつかおもいだしたきっとわらう  /  itsuka omoidashita kitto warau  /  Um dia lembrarei e com certeza vou rir)

2) 明日きっとうまく行く (あしたきっとうまくいく  /  ashita wa kitto umaku iku  /  Amanhã certamente vai dar tudo certo)
*"Umaku iku" também pode ser traduzido como "vai funcionar bem".


Zehi  - 是非  ぜひ    /   Espero que; adoraria; certamente; prós e contras )

    Enfatiza desejos e expectativas. Muito usado para fazer sugestões e convites. Diferente de "kanarazu", "zettaini" e "kitto" que exigem que aconteça, "zehi" é flexível e considera a vontade das outras pessoas.  Também é usado para responder aos convites e sugestões.  

1) ぜひ、また日本来て下さい  (ぜひ、またにほんきてください   /   zehi, mata Nihon ni kite kudasai   /  Certamente, fará o favor de vir ao japão novamente)

2) パーティーやるから、ぜひ来て下さい  (パーティーやるから、ぜひきてください /   paatii wo yaru kara, zehi kite kudasai  /   vou fazer uma festa então espero que faça o favor de vir )

3) ぜひ、行って観たい (ぜひ、いってみたい  /  zehi, itte mitai  /  adoraria ir conferir)

4) 物事是非考える  (ものごとぜひかんがえる  /  monogoto no zehi wo kangaeru  /  Pensar nos prós e contras das coisas)


Tabun  - 多分 ( たぶん  /   talvez;  provavelmente)

O advérbio 多分 (tabun) indica uma possibilidade. A expressão "kamoshirenai" ( カも知れない / não sei se; talvez) costuma ter um sentido próximo, mas indica mais um palpite pessoal com menos chance de ser verdade. Em telejornais, principalmente do clima, costumam usar a expressão "deshou"  ou  "darou" (でしょう  ou  だろう) em vez de "tabun" para expressar a possibilidade. 

1) 多分そこ行きます (わたしたぶんそこいきます  / watashi wa tabun soko ni ikimasu  /  Provavelmente eu irei aí. )

2) A:今夜バー来るよね?(こんやバーくるよね ? /   kon'ya baa ni kuru yone ?   /   vai vir ao bar esta noite certo?)  B:うん多分。  (うん、たぶん  /   un, tabun ne   /   é, talvez né  )



Yoku  -  良く  (  よく /   bem, apropriadamente)

    O adverbio 良く (yoku) é derivado da forma de dicionário 良い (yoi) que é um adjetivo. É uma palavra bem usada. Indica algo feito de maneira boa, apropriada ou quando algo acontece exatamente de um jeito. Mas em alguns casos pode indicar algo que se faz bastante, com frequência.  

1) 大雨よく来たね   (おおあめなかよくきた  /  ooame no naka wo yoku kita ne  /  Veio bem no meio da chuva forte)

2) 良く出来ました   (よくできました  /  yoku dekimashita  /   Bom trabalho;  Muito bem)

3) よく公園行く   (わたしよくこうえんいく   /   watashi wa yoku kouen ni iku  /  Eu vou bastante ao parque.)


Yukkuri  -  ゆっくり    (lentamente ,  sem pressa)

1) ゆっくり話して下さい   (ゆっくりはなしてください  /  yukkuri hanashite kudasai  /  Fale devagar por favor.)

2) どうぞゆっくり  (douzo  goyukkuri   /  Sem pressa; )

3) ゆっくり1キロ走りました (ゆっくりいちキロはしりました  /  yukkuri ichi kiro hashirimashita  /  Corri 1 quilometro lentamente)


Hayaku  -  早く   (はやく   /   rapidamente; velozmente; depressa; logo; cedo)

1) 早く来て  (はやくきて   /   hayaku kite   /   vem logo)

2) 早く走れ はやくはしれ  /   hayaku hashire  /  Corra depressa.) 

3) 朝2時間早く起きれば人生変わる (あさにじかんはやくおきればじんせいかわる   /   asa ni jikan hayaku okireba jinsei ga kawaru  /  Se acordar 2 horas mais cedo pela manhã sua vida vai mudar)


Narubeku  -  なるべく  (assim que possível;  tanto quanto possível;  tanto)

    É um advérbio que enfatiza que uma ação seja feita com máximo empenho, tornando essa ação uma prioridade. Muito usado junto com 早く.

1) なるべく早くお金欲しい   (なるべくはやくおかねほしい   /   narubeku hayaku okane ga hoshii  /   Quero dinheiro o mais rápido possível)

2) なるべく気をつけて下さい (なるべくきをつけてください    /    narubeku kiwotsukete kudasai  /  Cuide-se tanto quanto possível por favor)

3) 60歳からのなるべく頑張らない元気ご飯 (ろくじゅうさいからのなるべくがんばらないげんきごはん  /   rokujuu sai kara no narubeku ganbaranai genki gohan   /  A partir dos 60 anos não se esforce tanto por uma refeição saudável)

   

Hontouni - 本当に (ほんとうに  /   realmente; serio mesmo; na verdade )

    O adverbio hontouni (本当に ほんとうに)  é derivado do substantivo "hontou" (本当  /  ほんとう /  verdade;  realidade). Um sinônimo de "hontouni" é  実に (じつに  /  jitsuni  /  realmente) que é mais usado em frases opositivas para contradizer alguém, mas praticamente são a mesma coisa.

1) これ本当に時代遅れ   (これほんとうにじだいおくれ   /  kore wa hontouni jidaiokure   /  Isto é realmente fora de moda)

2) 他人悲しみ喜び本当に分かるいない (たにんかなしみよろこびほんとうにわかるひといない  /  tanin no kanashimi ya yorokobi ga hontouni wakaru hito wa inai  /  Não existe pessoa que entenda realmente as tristezas ou alegrias das outras pessoas)  

3) 本当に面白いおすすめアニメ   ( ほんとうにおもしろいおすすめアニメ  /  hontouni omoshiroi osusume anime  /   realmente interessante o anime recomendado)

4) 本当に  (ほんとうに   /  hontouni    /  Sério ? )


Taihen  -  大変 ( たいへん  /  terrivelmente; muitíssimo;  grande)

Normalmente é usado para enfatizar a grandeza de uma ação como em agradecimentos e desculpas. Ou expressar que algo terrível/ruim aconteceu, como algum desastre ou acidente.  

1) 大変良く出来ました  (たいへんよくできました  /  taihen yoku dekimashita  /  Muitíssimo bom trabalho) 

2) 大変申し訳ありません   (たいへんもうしわけありません  /  taihen moushiwakearimasen  /  Muitíssimas desculpas)


Isshoni  -  一緒に  (いっしょに  /  junto com,  juntamente)

1) 彼女ずっと一緒にいたい (かのじょずっといっしょにいたい   /   kanojo to zutto isshoni itai   /   quero estar junto dela para sempre)

2) 一緒に日本語勉強しましょう (いっしょににほんごべんきょうしましょう  /   isshoni nihongo wo benkyoushimashou)

3) 一緒に住んでいます   (ぼくおやいっしょにすんでいます   /   boku no oya to isshoni sundeimasu   /   Eu moro junto com meus pais)


Betsuni  -  別に   (べつに   /   especialmente[neg]; separadamente; extra; adicionalmente, nada demais )

"Betsuni" é um advérbio , mas as vezes é usado para dizer "nada demais", nesse caso ele costuma aparecer sozinho ou junto de "nandemonai".

1) 別に何でもない  (べつになんでもない   /   betsuni nandemonai  /  Nada demais; especialmente nada; nada em particular )
*as vezes "nandemonai" pode ser omitido e apenas dizer "betsuni"

2) ソース別に作る    (ソースべつにつくる   /   soosu wo betsuni tsukuru   /   Preparar o molho separadamente )


Gurai - ぐらい   (aproximadamente,  [por/leva/custa] cerca de)

Indica períodos de tempo ou quantidades.

1) 一時間ぐらい待ちました (いちじかんぐらいまちました   /   ichi jikan gurai machimashita /  Esperei por cerca de uma hora)

2)まで五分ぐらいです (えきまでごふんぐらいです   /   eki made gofun gurai desu /  Leva cerca de cinco minutos até a estação )

3) 五十ぐらいあります   (ほんごじゅうさつぐらいあります /   hon ga gojuu satsu gurai arimasu /  Há cerca de cinquenta livros )
* satsu = contador de livros, folhas,  revistas, etc.


Goro - 頃  (ごろ  /   aproximadamente,  por volta de)

Diferente de ぐらい (gurai) que indica períodos de tempo como, "aproximadamente uma hora" , ごろ (goro) indica pontos de tempo especifico, como:
Um horário:  3 horas da tarde;
Uma data: Ano que vem;

1) 三時ごろうち帰ります  (さんじごろうちかえります /   sanji goro uchi ni kaerimasu /  Por volta das três horas eu volto pra casa)

2) 来年三月ごろ行きます (らいねんさんがつごろにほんいきます /   rainen no sangatsu goro nihon ni ikimasu. /  Aproximadamente em março do ano que vem irei ao Japão.)


Tokorode - ところで    (a proposito, por falar nisso)

1) ところで、どこ行くんだい    (ところで、どこいくんだい   /    tokorode , doko ni ikundai  /  A proposito, onde estamos indo)
*行くんだい行く(iku  /  ir) soa um pouco mais amigável por causa do んだい (ndai)

2) ところで、来週月曜日空いてる?    (ところで、らいしゅうげつようびあいてる   /   tokoro de ,  raishuu no getsuyoubi ha aiteru ?   /    a propósito , vamos nos encontrar semana que vem na segunda feira ? )


Saishoni - 最初に ( さいしょに   /   inicialmente, no inicio, primeiro)

Indica que algo acontece primeiro ou que é feito antes de algo. É diferente do 一番 (ichiban) que significa "primeiro lugar" ou "numero um" . 

1) 最初にやるべき4つ事   (さいしょにやるべき4つこと   /   saishoni yarubeki yotsu no koto   /  Quatro coisas que devem ser feitas no inicio )


Tsuini - ついに    (finalmente, enfim)

Após completar uma coisa ou diante de um final, é o "finalmente" mais comum de se usar. Soa mais formal.  Alem do ついに  (tsuini), podemos usar:

いよいよ (iyoiyo);          やっと (yatto);          ようやく(youyaku) ;        とうとう(toutou).
Que são todos sinônimos de ついに, só que um pouco mais específicos para algumas situações

1) ついに仕事決まりました   (わたしついにしごときまりました    /     watashi ha tsuini shigoto ga kimarimashita    /   Eu finalmente arrumei um emprego)


Mata  - 又   (また   /  novamente, outra vez, também)

Indica repetição de algo, uma coisa que já aconteceu mais de uma vez. É um advérbio muito comum. Normalmente se refere a palavra ou termo que vem depois.

1) 又同じ夢見た   (またおなじゆめみた   /    mata onaji yume wo mita    /   Tive o mesmo sonho de novo )

2) 何時かまた歌えるまで叫ぶだろう (いつかまたうたえるときまできみさけぶだろう     /    itsuka mata utaeru toki made kimi ni sakebu darou    /  Acho que vou gritar com você ate que eu possa cantar novamente algum dia.)


Yasuku - 安く   (やすく  /   barato, mais barato)

O advérbio 安く (yasuku) é derivado da forma de dicionário 安い (yasui). Ou seja, é um adjetivo que se transforma em advérbio. Assim como o adverbio 良く (yoku), seu significado é quase o mesmo, só que em vez de mudar um atributo de uma palavra ele modifica o verbo ou a frase inteira criando uma expressão. 

1) 中古車安く買う方法   (ちゅうこしゃやすくかうほうほう    /     chukosha wo yasuku kau houhou    /     Método para comprar mais barato o carro usado)

2) 安くして下さい    (やすくしてください    /    yasuku shite kudasai    /   faça mais barato por favor;  dê um desconto por favor )


Dandan - 段々 (だんだん   /  gradualmente, cada vez mais, em camadas)

Este advérbio deriva da palavra "escada, passo, nível" (dan). 

1) トム段々良くなっている (とむだんだんよくなっている   /   tomu ha dandan yoku natte iru   /    Tom está se tonando cada vez melhor)

2) 段段畑 (だんだんばたけ   /    dandan batake    /    fazenda em camadas)


Taitei - 大抵   (たいてい /   geralmente, normalmente, muitos)

 O advérbio 大抵  (taitei) expressa a rotina de alguma coisa, um fato comum. Caso apareça antes de uma partícula (no) assume o significado de "muitos".

1) セールスマン大抵口達者  (せるすまんたいていくちだっしゃ  /   serusuman ha taitei kuchidassha da   /    O vendedor normalmente é eloquente)

2) 大抵外国人日本料理好むようになる   (たいていがいこくじんにほんりょうりこのむようになる /     taitei no gaikokujin ha nihon ryouri konomu youninaru     /    Muitos estrangeiros passaram a gostar da comida japonesa)
*ようになる = "passaram" , é um verbo auxiliar para indicar que algo mudou, "passou a ser".



Grupos de advérbios japoneses

    Estamos estudando os advérbios pelos tipos de ações que eles exercem no sentido da frase, como indicar tempo, lugar, modo, quantidade e casos especiais.  Mas eles também são separados em grupos de acordo com a construção da palavra, como vimos na primeira aula de advérbios de tempo, onde um adjetivo pode ser transformado em advérbio adicionando um sufixo no final da palavra. 


Sendo assim temos 4 grupos:

Advérbios Puros/Verdadeiros 
Este grupo é formado de palavras que naturalmente são advérbios, e por isso não precisam de sufixos.
Ex: もう (mou  / já); まだ  (mada  /  ainda);   (ima  / agora); いつも (itsumo  / sempre)

Advérbios  com o sufixo く (ku)
Ex: 早く (hayaku / depressa; velozmente; rapidamente);    近く (chikaku /  perto de; próximo a)

Advérbios  com o sufixo に (ni)
Ex: 本当に (hontouni  / de verdade; realmente; sério mesmo? );   便利 (benri ni /  convenientemente)

Advérbios  com o 々(noma) ou palavras duplicadas 
Ex: 見る見る  (mirumiru / num piscar de olhos);    時々(tokidoki / as vezes)
*
Normalmente a palavra duplicada, ou com o "noma" ( 々 ),  tem a primeira letra da repetição alterada para um "dakuon" (G, B, Z, D ). Quando a letra não possuir "dakuon" ela não se altera.  Esta mudança de letras se chama "Rendaku".   


Na próxima vez que identificar um advérbio na frase já sabe classificar pelo sufixo dele e até de qual palavra ele foi criado.
 

Com isso finalizamos os advérbios de modo. Muito obrigado por ler até aqui. 

じゃあまた! そしてメリークリスマス🎄🎅🎌



Fonte:
Redação - Nihongo no Benkyou (Jimdofree)
Eduardo Monteiro - Como Aprender Japonês



<  まえ へ  (mae he  / anterior)
Advérbios de Lugar
 つぎ へ  (tsugi he / próximo) >
Advérbios de Quantidade




Comentários

Postagem em destaque

Kanji - Parte 1

           (Parte 1 de 2)   O objetivo principal dessa aula não é apresentar a leitura do kanji para memoriza-los, mas apresentar como os kanjis funcionam,  como eles são formados.      Nessa aula veremos:  Uma breve história de como surgiram os kanjis; Okurigana; Origem fonética; e Radicais.  

Postagens mais visitadas deste blog

Katakana - Parte 2

Titulos e Honoríficos Japoneses

Hiragana - Parte 1