Advérbios de Quantidade
Os advérbios de quantidade servem para descrever se algo é "muito" ou "pouco" e saber o "quanto tem" ou "quanto custa". Vejamos alguns advérbios de quantidade que são muito usados.
いくら (ikura) – Quanto custa; quanto é; quanto.
Ex: これはいくらですか
Rom: kore ha ikura desu ka
Pt-br: Quanto custa isto ?
Ex2: 車にいくら掛けられる (くるまにいくらかけられる )
Rom: kuruma ni ikura kakerareru
Pt-br: Quanto pode gastar num carro.
とても (totemo) – Muito
Jeito informal de dizer "muito". é mais comum escrito em hiragana do que em kanji (迚も), e pode aparecer escrito com o "tsu pequeno" (とっても).
Ex: とても幸せな (とてもしあわせな )
Rom: totemo shiawase na
Pt-br: Muito feliz.
*O adjetivo do tipo NA "shiawasena" (feliz) é sinônimo do adjetivo do tipo I "ureshii" (feliz).
Ex2: とっても可愛い (とってもかわいい )
Rom: tottemo kawaii
Pt-br: Muito fofo.
たくさん (takusan) – Muito; bastante; um montão.
Jeito mais formal de dizer "muito" em japonês. Mais comum em hiragana do que em kanji (沢山) .
Ex: お友達がたくさん出来ますように (おともだちがたくさんできますように )
Rom: otomodachi ga takusan dekimasu youni
Pt-br: Espero conseguir muitos amigos.
*ように (youni) neste caso tem o significado de expectativa, esperar ou desejar algo.
かなり (kanari) - Bastante; consideravelmente; muito; bem.
É uma forma de dizer que algo é "muito", mas não é extremo. É apenas algo "acima da média", "mais do que está acostumado". É mais comum escreverem em hiragana do que em kanji (可成り).
Ex: かなり大きいテレビ台 (かなりおおきいテレビだい )
Rom: kanari ookii terebidai
Pt-br: Mesa para tv bem grande
Ex2: かなりの共通点 (かなりのきょうつうてん )
Rom: kanari no kyoutsuuten
Pt-br: Bastante pontos em comum.
Ex3: これはかなり難しいゲームです (これはかなりむずかしいゲームです )
Rom: kore wa kanari muzukashii geemu desu
Pt-br: Este é um jogo bem difícil
大変 (taihen) – Muito; extremamente; terrivelmente.
Sinônimo de とても (totemo). Tem a função de intensificar ainda mais, "terrivelmente mais" . Pode se tornar um adjetivo se aparecer com o sufixo な (na). Diferente de quanto usado como advérbio de modo "terrivelmente", aqui terá o sentido de "muito" e "extremamente".
Ex: 大変申し訳ございません (たいへんもうしわけございません)
Rom: taihen moushiwakegozaimasen
Pt-br: É extremamente indesculpável; Muitíssimo obrigado.
Ex2: あなたに会えて大変嬉しい (あなたにあえてたいへんうれしい )
Rom: anata ni aete taihen ureshii
Pt-br: Muito feliz em ver você; Muito contente de encontrar você.
凄く (すごく / sugoku) - Muito; imensamente; incrível.
Ex: 宮崎市がすごく寒い (みやざきしがすごくさむい )
Rom: miyazaki-shi ga sugoku samui
Pt-br: Está imensamente frio na cidade de Miyazaki.
Ex2: 音や光がすごく気になる (おとやひかりがすごくきになる )
Rom: oto ya hikari ga sugoku kininaru
Pt-br: Estou muito preocupado com o som e a luz.
十分 ou 充分 (じゅうぶん / juubun) – Bastante; suficiente; perfeitamente
Os kanjis 十分 possuem dupla leitura e significado, pois 十分 (じゅうぷん / juupun) significa "dez minutos". Cuidado para não confundir. Os kanjis 十分 são mais usados, mas quando querem evitar a confusão com "dez minutos", usam os kanjis 充分 .
Ex: 一秒で充分です (いちびょうでじゅうぶんです )
Rom: ichibyou de juubun desu
Pt-br: Um segundo é o suficiente.
Ex2: スマホだけで十分 (スマホだけでじゅうぶん )
Rom: sumaho dake de juubun
Pt-br: Apenas um smartphone é o bastante.
少し (sukoshi) – Um pouco
Ex: 昨日は少し走りました (きのうはすこしはしりました)
Rom: kinou wa sukoshi hashirimashita
Pt-br: Corri um pouco ontem.
Ex2: 家は少し古いです (家は少しふるいです)
Rom: ie ha sukoshi furui desu
Pt-br: A casa é um pouco velha.
少しずつ (すこしずつ / sukoshizutsu) - Pouco a pouco; aos poucos.
É derivado de 少し (すこし / sukoshi) e expressa a ideia de algo gradual, feito aos poucos.
Ex: 毎日は少しずつ学びなさい (まいにちはすこしずつまなびなさい )
Rom: mainichi ha sukoshizutsu manabinasai
Pt-br: Aprenda pouco a pouco diariamente.
Ex2: 少しずつストレスが溜まっていってしまった (すこしずつストレスがたまっていってしまった )
Rom: sukoshizutsu sutoresu ga tamatte itte shimatta
Pt-br: Pouco a pouco o stress vai acumulando sem querer.
ちょっと (chotto) – Um pouco; espera (um pouco).
Ex: ちょっと手伝ってくれますか (ちょっとてつだってくれますか)
Rom: chotto tetsudatte kuremasu ka
Pt-br: Pode ajudar um pouco?
Ex2: ちょっと前向きになれる5つのニュース (ちょっとまえむきになれるいつつのニュース )
Rom: chotto maemuki ni nareru itsutsu no nyuusu
Pt-br: Cinco notícias que te tornarão um pouco mais positivo.
*Aqui "chotto" pode ser traduzido como "um pouco mais".
もっと (motto) ou もう (mou) – Mais
Sempre que querem dizer que algo é "mais" em quantidade dizem もっと (motto). Em alguns casos もう (mou), que significa "já", pode ser usado com outro adverbio ou quantidade numérica para criar expressões com significado de "mais".
Ex: 彼女にもっと愛される (かのじょにもっとあいさせる )
Rom: kanojo ni motto aisaseru
Pt-br: É o mais amado por ela.
Ex2: 次に会う時はもっと強くいるよ (つぎにあうときはもっとつよくいるよ)
Rom: tsugi ni au toki wa motto tsuyoku iru yo
Pt-br: Na próxima vez que nos encontrarmos estarei mais forte.
上手に (jouzu ni) - Fazer bem [ alguma habilidade ]; ser proficiente em algo.
Sempre que precisar dizer que sabe fazer bem alguma coisa, basta usar o termo "jouzu ni" + verbo. Jouzu não é considerado advérbio (é considerado um adjetivo do tipo NA), mas sempre que um adjetivo do tipo NA terminar em NI é porque ele foi transformado em advérbio.
Normalmente 上手に vem acompanhado de uma ação (verbo que vem no final) e as vezes de outro advérbio, de intensidade, que enfatiza ainda mais o significado de 上手に. Estes advérbios que vem antes de 上手に geralmente são: totemo (muito, bastante); takusan (muito [mais formal]); amari (não muito [só negativas]). O antonimo de 上手に (jouzu ni) é 下手に (heta ni).
Ex: 日本語を上手に話します (にほんごをじょうずにはなします )
Rom: nihongo wo jouzu ni hanashimasu
Pt-br: Falo bem o idioma japonês.
Ex2: 英語があまり上手に話しません (えいごがあまりじょうずにはなしません )
Rom: eigo ga amari jouzu ni hanashimasen
Pt-br: Não falo muito bem o idioma inglês.
Ex3: ポルトガル語をとても上手に話します ( ポルトガルごをとてもじょうずにはなしまs )
Rom: porutogarugo wo totemo jouzu ni hanashimasu
Pt-br: Falo muito bem o idioma português.
あまり (amari) - Não muito [neg]; extremamente [afir].
É uma advérbio que é usado apenas nas frases em que o verbo está na forma negativa. É mais comum ser escrito em hiragana do que em kanji (余り). Se aparecer em uma sentença sem o verbo estar na forma negativa então significa "extremamente ".
Ex: あまり違いがありません (あまりちがいがありません)
Rom: amari chigai ga arimasen
Pt-br: Não tem muita diferença.
Ex2: 熱いお茶はあまり好きじゃない (あついおちゃはあまりすきじゃない )
Rom: atsui ocha wa amari suki janai
Pt-br: Não gosto muito de chá quente.
少なく (Sukunaku) - Menos; alguns; pouco; insuficiente.
Significa que algo é "pouco", que tem "menos" do que devia ter.
Ex: このレストランの席は少なく ( )
Rom: kono resutoran no seki wa sukunaku
Pt-br: São poucas as mesas deste restaurante.
Pt-br: Há pouca chuva nesta área.
*では nesta frase é o "de wa" separado (partícula DE + partícula WA), cuidado para não confundir com o "dewa", quando está junto é uma conjunção que significa "então é", "bem é", como em "soredewa, mata ashita" (então é isso, até amanhã). Fique atento o contexto.
少なくとも (sukunaku tomo) - Pelo menos
Significa "pelo menos" ou "não menos que".
Ex: 彼は少なくとも1日に8時間働いた (かれはすくなくともいちにちにはちじかんはたらいた )
Rom: kare wa sukunaku tomo ichi nichi ni hachi jikan hataraita
Pt-br: Ele trabalhava pelo menos 8 horas por dia.
Ex2: 少なくとも3人意識不明 (すくなくともさんにんいしきふめい )
Rom: sukunaku tomo san'nin ishikifumei
Pt-br: Pelo menos 3 pessoas inconscientes.
何 (nan) - Quantos.
É muito usado como prefixo para perguntar a "quantidade" de algo. Esta forma de prefixo é mais usada com palavras em katakana.
Ex: 何キログラム ( なんキログラム )
Rom: nan kiroguramu
Pt-br: Quantos kilogramas.
Ex2: 何メートル ( なんメートル )
Rom: nan meetoru
Pt-br: Quantos metros.
何回 (nankai) - Quantas vezes.
É considerado um substantivo, mas é quase sempre intercambiável com "nando" 何度 que é advérbio. Usado para perguntar "quantas vezes algo acontece" ou para dizer que "não importa quantas vezes" . Se adicionar um か (ka) enquanto está no meio da frase o sentido será de "algumas vezes" 何回か(なんかいか / nankai ka).
Ex: 何回見ても笑える (なんかいみてもわらえる )
Rom: nankai mite mo waraeru
Pt-br: Posso rir, não importa quantas vezes eu veja.
Ex2: 人は1日何回トイレに行くのか (ひとはいちにちなんかいトイレにいくのか )
Rom: hito ha ichi nichi nankai ni iku noka
Pt-br: Quantas vezes por dia uma pessoa vai ao banheiro ?
Ex3: これは何回か繰り返します (これはなんかいかくりかえします )
Rom: kore ha nankaika kurikaeshimasu
Pt-br: Isto se repete algumas vezes.
何度 (nando) - Quantas vezes; quantos graus.
Usado para dizer quantas vezes algo acontece ou aconteceu. Diferente de "nankai" 何回 , em algumas situações como por exemplo, apenas 回 é usado com números ordinais como 第5回 (dai go kai / quinta vez). Equanto que apenas 度 é usado em provérbios e expressões , como 二度あることは三度ある (ni do aru koto wa san do aru / Aquilo que acontece 2 vezes pode acontecer 3 vezes). Além disso 度 tem o significado extra de indicar "graus temperatura" ou "graus de ângulo". Fora esses casos, 何度 e 何回 são intercambiáveis, ou seja, um pode substituir o outro.
Ex: 今の気温は何度? (今のきおんはなんど? )
Rom: ima no kion wa nando?
Pt-br: A temperatura atual está em quantos graus ?
Ex2: この角度は何度ですか (このかくどはなんどですか )
Rom: kono kakudo wa nando desu ka
Pt-br: Quantos graus tem este ângulo ?
何度も (なんども / nandomo) - Muitas vezes; vez após vez; repetidamente
Basicamente é usado para se referir a algo que é feito "repetidas vezes". Muito comum este advérbio ser dito mais de uma vez para enfatizar o sentido de "repetição" como em "nandomo nandomo" 何度も何度も" (muitas e muitas vezes).
Ex: 何度も何度も涙を希望に変えてこう (なんどもなんどもなみだをきぼうにかえてこう )
Rom: nandomo nandomo namida wo kibou ni kaetekou
Pt-br: Muitas e muitas vezes vamos transformar as lágrimas em esperança.
Ex2: 今まで何度も (いままでなんども )
Rom: ima made nandomo
Pt-br: Muitas vezes até agora.
何度でも (nandodemo) - Não importa quantas vezes; quantas vezes quiser.
É o advérbio 何度 (nando / quantas vezes) junto com a conjunção でも (demo / mas). Dessa forma o sentido de 何度 muda um pouco , pois agora expressa oposição (mas) em vez de uma pergunta (quantos). O mesmo acontece com Nando + Verbo na forma TE + も (ex: 何度見ても / nando mite mo / não importa quantas vezes veja), pois o も nesse caso significaria "mesmo se".
Ex: 何度でも立ち上がれ (なんどでもたちあがれ )
Rom: nando demo tachi agare
Pt-br: Não importa quantas vezes for levante-se
Ex2: 何度でも「ラーメン」を無料 (なんどでも「ラーメン」をむりょう )
Rom: nando demo "raamen" wo muryou
Pt-br: lamen de graça quantas vezes quiser
Ex3: 何度言っても (なんどいっても )
Rom: nando itte mo
Pt-br: Não importa quantas vezes diga
何の位 (dono kurai / dono gurai) - Quão longe; qual a distância; quanto.
É usado para perguntar qual a distância ou extensão de algo. As vezes pode ser usado para "quanto alguém consegue fazer algo" ou "quanto algo pode durar". O advérbio "dore kurai" (何れ位) é sinônimo de "dono kurai" , sendo a principal diferença a posição que aparecem na frase. Pois どのくらい costuma aparecer mais no começo da frase, enquanto どれくらい aparece mais no final. Sempre prestar atenção ao contexto da frase para saber o significado correto.
Ex: 何の位ですか (どのくらいですか )
Rom: dono kurai desu ka
Pt-br: qual é a distancia ?
Ex2: どのくらいケーキは食べれるか (どのくらいケーキはたべれるか )
Rom: dono kurai keeki wa tabereru ka
Pt-br: quantos bolos consegue comer ?
Ex3: どのくらい経ちましたか (どのくらい経ちましたか )
Rom: dono kurai tachimashita ka
Pt-br: quanto tempo se passou?
Ex4: ブラジルから日本までどれくらい (ブラジルからにほんまでどれくらい )
Rom: burajiru kara nihon made dore kurai
Pt-br: Qual a distância do Brasil até o Japão ?
多かれ少なかれ (ookare sukunakare) - Mais ou menos.
A expressão "おおかれすくなかれ" (ookare sukunakare) é uma expressão que pode ser traduzida como "mais ou menos" . É usada para indicar que algo está "dentro de um intervalo" ou que algo é "verdadeiro até certo ponto". Não é um advérbio, mas essa expressão pode substituir advérbios como "chotto" e "sukoshi".
Ex: 今日の試験は多かれ少なかれ難しかった (きょうのしけんはおおかれすくなかれむずかしかった )
Rom: kyou no shiken wa ookare sukunakare muzukashikatta.
Pt-br: O exame de hoje foi mais ou menos difícil.
多く (ooku) - Muitos; vários.
Significa muitos no sentido de "mais que o normal" , "vários". Quase sempre vem antes da partícula の. O advérbio 幾つも (ikutsumo) tem o mesmo significado, sendo sinônimo de "ooku".
Ex: 多くの学生がその本を読み終えました (おおくのがくせいがそのほんをよみおえました)
Rom: Ooku no gakusei ga sono hon o yomi oemashita.
Pt-br: Muitos estudantes terminaram de ler esse livro.
Ex2: この町には多くの建物があります (このまちにはおおくのたてものがあります)
Rom: Kono machi niwa ooku no tatemono ga arimasu
Pt-br: Existem vários edifícios por esta cidade.
一杯 (ippai) - Cheio; lotado; completamente.
Muito usado para dizer que algo está no máximo de preenchimento. Quase sempre no contexto de bebidas e comidas. Em alguns casos pode ser traduzido como "muito"
Ex: 彼はテーブルの上にお金をいっぱい広げた (かれはてーぶるのうえにおかねをいっぱいひろげた)
Rom: Kare wa tēburu no ue ni okane o ippai hirogeta.
Pt-br: Ele espalhou completamente o dinheiro em cima da mesa.
Ex2: このカップはコーヒーで一杯です (このカップはコーヒーでいっぱいです)
Rom: Kono kappu wa kōhī de ippai desu.
Pt-br: Esta xícara está cheia de café.
* A palavra "kappu" é um falso cognato, pois não significa copo (グラス/gurasu), "kappu" significa xícara.
半分 - Metade; meio.
Ex: このピザを半分に切ってください (このピザをはんぶんにきってください )
Rom: kono piza o hanbun ni kitte kudasai.
Pt-br: Por favor, corte esta pizza ao meio.
Ex2: あなたは私の問題の半分を理解していません (あなたはわたしのもんだいのはんぶんをりかいしていません )
Rom: anata wa watashi no mondai no hanbun o rikai shite imasen.
Pt-br: Você não compreende metade dos meus problemas.
Conclusão
Finalmente (遂に / tsui ni) , estamos quase terminando a parte de advérbios, espero que estas aulas tenham servido para aprimorar seu entendimento do idioma. Tanto por ampliar o vocabulário (com as frases de exemplo e com os advérbios apresentados) como por apresentar regras gramaticais para formação de advérbios e seus usos.
Lembrando que estamos classificando os tipos de advérbios seguindo os tipos de advérbios do português para facilitar o entendimento. Mas segundo o idioma japonês, quase não se classificam estas palavras. A classificação dos advérbios no idioma japonês, geralmente é feita em [3] três tipos (baseados no contexto):
1) 状態の副詞 (joutai no fukushi) que são "advérbios de estado" = adv modo, lugar e tempo;
2) 程度の副詞 (teido no fukushi) que são "advérbios de grau" = adv quantidade e modo;
3) 呼応の副詞 (koou no fukushi) que são "advérbios de consonância" = adv especiais e outros casos;
Na última aula de advérbios veremos os advérbios especiais e mais sobre esses 3 tipos de classificação. またね (Matane / nos vemos na próxima).
Wordrabbit team - Wordrabbit
Comentários
Postar um comentário
ここ に コメント 。