Advérbios de Quantidade

advérbio de quantidade - ryou no fukushi
 

  Os advérbios de quantidade servem para descrever se algo é "muito" ou "pouco" e saber o "quanto tem" ou "quanto custa". Vejamos alguns advérbios de quantidade que são muito usados.



いくら (ikura) – Quanto custa; quanto é; quanto.

Forma mais comum de se perguntar o valor de alguma coisa. Normalmente ikura vem acompanhado de ですか (desu ka  [deska] ) que significa "é". Mais comum ser escrito em hiragana do que em kanji (幾ら). Enquanto いくら (ikura) é mais para preços e valores, いくつ  "ikutsu" é de uso geral, tendo o significado de "quantos". Pode ainda variar significado para 幾つもの (ikutsumo no  /  muitos; vários), modificando o substantivo que vem depois da partícula の. Se substituir o も (mo) por か (ka), o significado muda para "alguns", 幾つかの  (ikutsuka no). 

Ex:   これはいくらですか  
Rom:    kore ha ikura desu ka
Pt-br:   Quanto custa isto ?

Ex2:   車にいくら掛けられる  (くるまにいくらかけられる )
Rom:    kuruma ni ikura kakerareru
Pt-br:   Quanto pode gastar num carro.

 

とても (totemo) – Muito

Jeito informal de dizer "muito". é mais comum escrito em hiragana do que em kanji (迚も), e pode aparecer escrito com o "tsu pequeno" (とっても).

Ex:   とても幸せな   (とてもしあわせな )  
Rom:    totemo shiawase na
Pt-br:   Muito feliz.

*O adjetivo do tipo NA "shiawasena" (feliz) é sinônimo do adjetivo do tipo I  "ureshii" (feliz).

Ex2:   とっても可愛い  (とってもかわいい ) 
Rom:   tottemo kawaii
Pt-br:   Muito fofo.

 


たくさん  (takusan) – Muito; bastante; um montão.

Jeito mais formal de dizer "muito" em japonês.  Mais comum em hiragana do que em kanji (沢山) . 

Ex:   お友達がたくさん出来ますように   (おともだちがたくさんできますように  )  
Rom:   otomodachi ga takusan dekimasu youni
Pt-br:   Espero conseguir muitos amigos.

*ように (youni) neste caso tem o significado de expectativa, esperar ou desejar algo.



かなり  (kanari) - Bastante; consideravelmente; muito; bem.

É uma forma de dizer que algo é "muito", mas não é extremo. É apenas algo "acima da média", "mais do que está acostumado". É mais comum escreverem em hiragana do que em kanji (可成り).

Ex:   かなり大きいテレビ台    (かなりおおきいテレビだい )
Rom:   kanari ookii terebidai
Pt-br:   Mesa para tv bem grande  

Ex2:   かなりの共通点  (かなりのきょうつうてん )  
Rom:   kanari no kyoutsuuten 
Pt-br:   Bastante pontos em comum.

Ex3:   これはかなり難しいゲームです   (これはかなりむずかしいゲームです )
Rom:   kore wa kanari muzukashii geemu desu 
Pt-br:   Este é um jogo bem difícil


大変  (taihen) – Muito; extremamente; terrivelmente.

Sinônimo de とても (totemo). Tem a função de intensificar ainda mais, "terrivelmente mais" . Pode se tornar um adjetivo se aparecer com o sufixo  な  (na). Diferente de quanto usado como advérbio de modo "terrivelmente", aqui terá o sentido de "muito" e "extremamente".  

Ex:   大変申し訳ございません  (たいへんもうしわけございません) 
Rom:   taihen moushiwakegozaimasen
Pt-br:   É extremamente indesculpável;  Muitíssimo obrigado.

Ex2:   あなたに会えて大変嬉しい  (あなたにあえてたいへんうれしい ) 
Rom:   anata ni aete taihen ureshii
Pt-br:   Muito feliz em ver você;  Muito contente de encontrar você.


凄く  (すごく  / sugoku)  -  Muito; imensamente; incrível. 

Sinônimo de とても. É mais comum ser escrito em hiragana. Pode aparecer escrito すっごく  (suggoku), pois acrescenta mais ênfase, como se fosse "muuito".

Ex:   宮崎市がすごく寒い  (みやざきしがすごくさむい )
Rom:   miyazaki-shi ga sugoku samui
Pt-br:   Está imensamente frio na cidade de Miyazaki.

Ex2:   音や光がすごく気になる   (おとやひかりがすごくきになる )
Rom:   oto ya hikari ga sugoku kininaru
Pt-br:   Estou muito preocupado com o som e a luz.


十分 ou  充分   (じゅうぶん  /  juubun)  –  Bastante; suficiente; perfeitamente

Os kanjis 十分 possuem dupla leitura e significado, pois 十分  (じゅうぷん  /  juupun) significa "dez minutos". Cuidado para não confundir.  Os kanjis 十分 são mais usados, mas quando querem evitar a confusão com "dez minutos",  usam os kanjis 充分 .

Ex:   一秒で充分です   (いちびょうでじゅうぶんです )  
Rom:   ichibyou de juubun desu
Pt-br:   Um segundo é o suficiente.

Ex2:   スマホだけで十分  (スマホだけでじゅうぶん )
Rom:    sumaho dake de juubun 
Pt-br:   Apenas um smartphone é o bastante.


少し  (sukoshi)  –  Um pouco


Ex:   昨日は少し走りました  (きのうはすこしはしりました)
Rom:   kinou wa sukoshi hashirimashita
Pt-br:   Corri um pouco ontem.

Ex2:   家は少し古いです  (家は少しふるいです)
Rom:    ie ha sukoshi furui desu
Pt-br:   A casa é um pouco velha.



少しずつ   (すこしずつ  /  sukoshizutsu)   -  Pouco a pouco;  aos poucos.

É derivado de 少し (すこし  /  sukoshi) e expressa a ideia de algo gradual, feito aos poucos.

Ex:   毎日は少しずつ学びなさい  (まいにちはすこしずつまなびなさい )
Rom:    mainichi ha sukoshizutsu manabinasai
Pt-br:   Aprenda pouco a pouco diariamente.

Ex2:   少しずつストレスが溜まっていってしまった  (すこしずつストレスがたまっていってしまった )
Rom:   sukoshizutsu sutoresu ga tamatte itte shimatta
Pt-br:   Pouco a pouco o stress vai acumulando sem querer.



ちょっと  (chotto)  –  Um pouco; espera (um pouco).

É sinônimo de  少し (すこし  /  sukoshi  /  um pouco)  tendo até a forma ちょっとずつ   (chottozutsu  /  pouco a pouco). Mas ちょっと  (chotto)  é  de uso informal , enquanto 少し soa bem formal. Diferente de "sukunaku" que indica "pouco" (menos que o normal), os advérbios "chotto" e "sukoshi" podem indicar algo "um pouco" (mais que o normal). 
 
Além disso, ちょっと é usado como forma de dizer "pera aí" pois ちょっと待って   (ちょっとまって  /  chotto matte) significa "espere um pouco". As vezes essa expressão se abrevia apenas para ちょっと ou  ちょとちょと  (chotto chotto !) 

As vezes quando os japoneses pensam no que vão dizer, falam ちょ~っとね (chooootto ne). Ou seja, é um "Filler Linguístico" (preenchimento de espaço entre frases numa conversa oral, para evitar o silêncio).

Ex:   ちょっと手伝ってくれますか  (ちょっとてつだってくれますか)
Rom:  chotto tetsudatte kuremasu ka
Pt-br:  Pode ajudar um pouco? 

Ex2:   ちょっと前向きになれる5つのニュース (ちょっとまえむきになれるいつつのニュース )
Rom:   chotto maemuki ni nareru itsutsu no nyuusu
Pt-br:   Cinco notícias que te tornarão um pouco mais positivo.

*Aqui "chotto"  pode ser traduzido como "um pouco mais".



もっと  (motto)  ou   もう (mou)  –  Mais

Sempre que querem dizer que algo é "mais" em quantidade dizem  もっと (motto). Em alguns casos もう (mou), que significa "já",  pode ser usado com outro adverbio ou quantidade numérica para criar expressões com significado de "mais". 

Ex:    彼女にもっと愛される  (かのじょにもっとあいさせる )
Rom:    kanojo ni motto aisaseru  
Pt-br:   É o mais amado por ela.

Ex2:   次に会う時はもっと強くいるよ   (つぎにあうときはもっとつよくいるよ)
Rom:    tsugi ni au toki wa motto tsuyoku iru yo 
Pt-br:   Na próxima vez que nos encontrarmos estarei mais forte.


上手に   (jouzu ni) -  Fazer bem [ alguma habilidade ]; ser proficiente em algo.  

Sempre que precisar dizer que sabe fazer bem alguma coisa, basta usar o termo "jouzu ni" +  verbo. Jouzu não é considerado advérbio (é considerado um adjetivo do tipo NA),  mas sempre que um adjetivo do tipo NA terminar em NI é porque ele foi transformado em advérbio.

Normalmente  上手に vem acompanhado de uma ação (verbo que vem no final) e as vezes de outro advérbio,  de intensidade, que enfatiza ainda mais o significado de 上手に.  Estes advérbios que vem antes de 上手に geralmente são: totemo (muito, bastante); takusan (muito [mais formal]); amari (não muito [só negativas]).  O antonimo de 上手に (jouzu ni) é  下手に (heta ni).

Ex:    日本語を上手に話します  (にほんごをじょうずにはなします )
Rom:   nihongo wo jouzu ni hanashimasu  
Pt-br:   Falo bem o idioma japonês.

Ex2:   英語があまり上手に話しません (えいごがあまりじょうずにはなしません )
Rom:   eigo ga amari jouzu ni hanashimasen
Pt-br:   Não falo muito bem o idioma inglês. 

Ex3:   ポルトガル語をとても上手に話します   ( ポルトガルごをとてもじょうずにはなしまs )
Rom:   porutogarugo wo totemo jouzu ni hanashimasu
Pt-br:   Falo  muito bem o idioma português.


あまり  (amari)  -  Não muito [neg]; extremamente [afir].

É uma advérbio que é usado apenas nas frases em que o verbo está na forma negativa. É mais comum ser escrito em hiragana do que em kanji (余り). Se aparecer em uma sentença sem o verbo estar na forma negativa então significa "extremamente ".

Ex:    あまり違いがありません  (あまりちがいがありません)
Rom:   amari chigai ga arimasen  
Pt-br:   Não tem muita diferença.

Ex2:   熱いお茶はあまり好きじゃない  (あついおちゃはあまりすきじゃない  )
Rom:     atsui ocha wa amari suki janai
Pt-br:   Não gosto muito de chá quente.


少なく  (Sukunaku) -  Menos; alguns; pouco; insuficiente.

Significa que algo é "pouco",  que tem "menos" do que devia ter.

Ex:    このレストランの席は少なく (  ) 
Rom:   kono resutoran no seki wa sukunaku
Pt-br:   São poucas as mesas deste restaurante.

Ex2:    この地域では雨が少なく (このちいきではあめがすくなく  )
Rom:  kono chiiki de wa ame ga sukunaku
Pt-br:   Há pouca chuva nesta área.

*では nesta frase é o "de wa" separado (partícula DE + partícula WA), cuidado para não confundir com o "dewa", quando está junto é uma conjunção que significa "então é", "bem é", como em "soredewa, mata ashita" (então é isso, até amanhã). Fique atento o contexto. 


少なくとも  (sukunaku tomo) - Pelo menos

Significa "pelo menos" ou "não menos que".

Ex:    彼は少なくとも1日に8時間働いた  (かれはすくなくともいちにちにはちじかんはたらいた  )
Rom:   kare wa sukunaku tomo ichi nichi ni hachi jikan hataraita
Pt-br:   Ele trabalhava pelo menos 8 horas por dia.

Ex2:   少なくとも3人意識不明  (すくなくともさんにんいしきふめい  )
Rom:   sukunaku tomo san'nin  ishikifumei 
Pt-br:   Pelo menos 3 pessoas inconscientes.


何 (nan) - Quantos.

É muito usado como prefixo para perguntar a "quantidade" de algo. Esta forma de prefixo é mais usada com palavras em katakana.

Ex:    何キログラム  ( なんキログラム )
Rom:    nan kiroguramu
Pt-br:   Quantos kilogramas.

Ex2:   何メートル   ( なんメートル ) 
Rom:    nan meetoru
Pt-br:  Quantos metros.


何回 (nankai) - Quantas vezes.

É considerado um substantivo, mas é quase sempre intercambiável com "nando" 何度 que é advérbio. Usado para perguntar "quantas vezes algo acontece" ou para dizer que "não importa quantas vezes" . Se adicionar um か (ka) enquanto está no meio da frase o sentido será de "algumas vezes" 何回か(なんかいか  /  nankai ka).

Ex:    何回見ても笑える  (なんかいみてもわらえる ) 
Rom:    nankai mite mo waraeru
Pt-br:    Posso rir, não importa quantas vezes eu veja. 

Ex2:    人は1日何回トイレに行くのか   (ひとはいちにちなんかいトイレにいくのか  )   
Rom:    hito ha ichi nichi nankai ni iku noka 
Pt-br:   Quantas vezes por dia uma pessoa vai ao banheiro ?

Ex3:   これは何回か繰り返します (これはなんかいかくりかえします  ) 
Rom:    kore ha nankaika kurikaeshimasu 
Pt-br:   Isto se repete algumas vezes.    



何度 (nando) - Quantas vezes; quantos graus.

Usado para dizer quantas vezes algo acontece ou aconteceu. Diferente de "nankai" 何回 , em algumas situações como por exemplo, apenas 回 é usado com números ordinais como 第5回 (dai go kai / quinta vez). Equanto que apenas 度 é usado em provérbios e expressões , como 二度あることは三度ある (ni do aru koto wa san do aru  /  Aquilo que acontece 2 vezes pode acontecer 3 vezes). Além disso 度 tem o significado extra de indicar "graus temperatura" ou "graus de ângulo". Fora esses casos, 何度 e 何回 são intercambiáveis, ou seja, um pode substituir o outro.  

Ex:    今の気温は何度? (今のきおんはなんど?  )
Rom:    ima no kion wa nando?
Pt-br:   A temperatura atual está em quantos graus ?

Ex2:  この角度は何度ですか   (このかくどはなんどですか  )
Rom:    kono kakudo wa nando desu ka  
Pt-br:   Quantos graus tem este ângulo ?  


何度も (なんども  /  nandomo)  -  Muitas vezes; vez após vez; repetidamente

Basicamente é usado para se referir a algo que é feito "repetidas vezes". Muito comum este advérbio ser dito mais de uma vez para enfatizar o sentido de "repetição" como em "nandomo nandomo" 何度も何度も" (muitas e muitas vezes).

Ex:    何度も何度も涙を希望に変えてこう  (なんどもなんどもなみだをきぼうにかえてこう )
Rom:    nandomo nandomo namida wo kibou ni kaetekou  
Pt-br:   Muitas e muitas vezes vamos transformar as lágrimas em  esperança.

Ex2:  今まで何度も  (いままでなんども  )
Rom:     ima made nandomo 
Pt-br:   Muitas vezes até agora. 


 

何度でも (nandodemo)  - Não importa quantas vezes; quantas vezes quiser.

É o advérbio 何度 (nando / quantas vezes) junto com a conjunção でも (demo / mas). Dessa forma o sentido de 何度 muda um pouco , pois agora expressa oposição (mas) em vez de uma pergunta (quantos). O mesmo acontece com Nando + Verbo na forma TE + も (ex: 何度見ても  / nando mite mo  / não importa quantas vezes veja), pois o も nesse caso significaria "mesmo se".

Ex:    何度でも立ち上がれ   (なんどでもたちあがれ   )
Rom:     nando demo tachi agare 
Pt-br:    Não importa quantas vezes for levante-se

Ex2:    何度でも「ラーメン」を無料  (なんどでも「ラーメン」をむりょう   ) 
Rom:   nando demo "raamen" wo muryou 
Pt-br:   lamen de graça quantas vezes quiser

Ex3:   何度言っても   (なんどいっても )
Rom:    nando itte mo 
Pt-br:   Não importa quantas vezes diga



何の位  (dono kurai  /  dono gurai)  - Quão longe; qual a distância; quanto.

É usado para perguntar qual a distância ou extensão de algo. As vezes pode ser usado para "quanto alguém consegue fazer algo" ou "quanto algo pode durar".  O advérbio "dore kurai" (何れ位) é sinônimo de "dono kurai" , sendo a principal diferença a posição que aparecem na frase. Pois どのくらい costuma aparecer mais no começo da frase, enquanto どれくらい aparece mais no final. Sempre prestar atenção ao contexto da frase para saber o significado correto.

Ex:    何の位ですか  (どのくらいですか  )
Rom:    dono kurai desu ka 
Pt-br:    qual é a distancia ?

Ex2:    どのくらいケーキは食べれるか   (どのくらいケーキはたべれるか    )
Rom:   dono kurai keeki wa tabereru ka 
Pt-br:  quantos bolos consegue comer ? 

Ex3:   どのくらい経ちましたか   (どのくらい経ちましたか   )
Rom:     dono kurai tachimashita ka 
Pt-br:    quanto tempo se passou?

Ex4:   ブラジルから日本までどれくらい    (ブラジルからにほんまでどれくらい  )
Rom:    burajiru kara nihon made dore kurai  
Pt-br:   Qual a distância do Brasil até o Japão ? 


多かれ少なかれ (ookare sukunakare)  - Mais ou menos.

A expressão "おおかれすくなかれ" (ookare sukunakare) é uma expressão que pode ser traduzida como "mais ou menos" . É usada para indicar que algo está "dentro de um intervalo" ou que algo é "verdadeiro até certo ponto". Não é um advérbio, mas essa expressão pode substituir advérbios como "chotto" e "sukoshi". 

Ex: 今日の試験は多かれ少なかれ難しかった   (きょうのしけんはおおかれすくなかれむずかしかった )
Rom:  kyou no shiken wa ookare sukunakare muzukashikatta.
Pt-br: O exame de hoje foi mais ou menos difícil.


多く (ooku)  -  Muitos; vários.

Significa muitos no sentido de "mais que o normal" , "vários". Quase sempre vem antes da partícula の. O advérbio 幾つも (ikutsumo) tem o mesmo significado, sendo sinônimo de "ooku". 

Ex: 多くの学生がその本を読み終えました (おおくのがくせいがそのほんをよみおえました)
Rom: Ooku no gakusei ga sono hon o yomi oemashita.
Pt-br: Muitos estudantes terminaram de ler esse livro.

Ex2: この町には多くの建物があります   (このまちにはおおくのたてものがあります)
Rom: Kono machi niwa ooku no tatemono ga arimasu
Pt-br: Existem vários edifícios por esta cidade.


一杯 (ippai)  -  Cheio; lotado; completamente.

Muito usado para dizer que algo está no máximo de preenchimento. Quase sempre no contexto de bebidas e comidas. Em alguns casos pode ser traduzido como "muito"

Ex:  彼はテーブルの上にお金をいっぱい広げた    (かれはてーぶるのうえにおかねをいっぱいひろげた)
Rom:   Kare wa tēburu no ue ni okane o ippai hirogeta.
Pt-br:   Ele espalhou completamente o dinheiro em cima da mesa.

Ex2:  このカップはコーヒーで一杯です    (このカップはコーヒーでいっぱいです)
Rom:   Kono kappu wa kōhī de ippai desu.
Pt-br:   Esta xícara está cheia de café.

* A palavra "kappu" é um falso cognato, pois não significa copo (グラス/gurasu), "kappu" significa xícara.


半分 - Metade; meio.

Ex:   このピザを半分に切ってください    (このピザをはんぶんにきってください )
Rom:   kono piza o hanbun ni kitte kudasai. 
Pt-br:   Por favor, corte esta pizza ao meio.

Ex2: あなたは私の問題の半分を理解していません     (あなたはわたしのもんだいのはんぶんをりかいしていません )
Rom:    anata wa watashi no mondai no hanbun o rikai shite imasen.
Pt-br:   Você não compreende metade dos meus problemas.



Conclusão

  Finalmente (遂に  /  tsui ni) , estamos quase terminando a parte de advérbios, espero que estas aulas tenham servido para aprimorar seu entendimento do idioma. Tanto por ampliar  o vocabulário (com as frases de exemplo e com os advérbios apresentados) como por apresentar regras gramaticais para formação de advérbios e seus usos.

 Lembrando que estamos classificando os tipos de advérbios seguindo os tipos de advérbios do português para facilitar o entendimento. Mas segundo o idioma japonês, quase não se classificam estas palavras. A classificação dos advérbios no idioma japonês, geralmente é feita em [3] três tipos (baseados no contexto):
1)  状態の副詞 (joutai no fukushi) que são "advérbios de estado" = adv modo, lugar e tempo;
2) 程度の副詞  (teido no fukushi) que são "advérbios de grau" = adv quantidade e modo;
3) 呼応の副詞  (koou no fukushi) que são "advérbios de consonância" = adv especiais e outros casos;

Na última aula de advérbios veremos os advérbios especiais e mais sobre esses 3 tipos de classificação.  またね (Matane  / nos vemos na próxima). 




Fonte:
Silvia Kawanami - Japão em Foco

Kevin Henrique - Suki Desu

Wordrabbit team - Wordrabbit



<  まえ へ  (mae he  / anterior)
Advérbios de Modo


Comentários

Postagem em destaque

Kanji - Parte 1

           (Parte 1 de 2)   O objetivo principal dessa aula não é apresentar a leitura do kanji para memoriza-los, mas apresentar como os kanjis funcionam,  como eles são formados.      Nessa aula veremos:  Uma breve história de como surgiram os kanjis; Okurigana; Origem fonética; e Radicais.  

Postagens mais visitadas deste blog

Katakana - Parte 2

Titulos e Honoríficos Japoneses

Hiragana - Parte 1